展现内心最精彩的一面
2018年5月13日 | 作者: Robert Xian | 362 浏览

母亲节日快乐 又一个母亲节到了,昨天带母亲去吃饭,目的想为她的节日庆祝一下。路上车辆要比平时多几倍,在停车场根本就找不到车位,就在那里不停的转悠,等了很久才好不容易抢到了一个,把车停好,搀扶着母亲进了一家店,而迎面而来的拥挤排队着实让人受不了。同母亲面面相觑后,还是决定换家馆子,于是最终便来到了一家韩国人开的寿司店。里面排队的人也不少,还好,估计还… (阅读全文)

2018年5月5日 | 作者: Robert Xian | 833 浏览

邓丽君在中国可谓家喻户晓,记得我从上初中时一个偶然的机会听到邓丽君的歌声,一下子就被她那甜美柔情般的声音深深的吸引住了。这一晃已经半个世纪过去了,而她的歌声仍然一直陪伴着我,她那独特的嗓音魅力一点儿都没见减退。相反,随着时间的推移,那味道变得更加浓郁、芬芳了。 之所以称她为一代伟人是因为她的魅力是前无古人,后无来者,她那经久不衰的歌声总是萦绕在包括… (阅读全文)

2018年4月15日 | 作者: Robert Xian | 945 浏览

这都进入春天了,可突来一场暴冰雨,整下了一天一宿,到目前为止还在起劲儿的下,整个多伦多陷入了一片白茫茫的冰海里。这就是温室效应导致的全球气候变化异常的充分体现。 不过,开车上路还是感触很多。记得多年前遇到一对小夫妇,在谈到开车好坏时,那男的便说“就是开个车呗,有什么好坏之分” 当时听了让我无语,因为,不知不怪吗!居于面子也没有好对他反驳。 其实,这开车… (阅读全文)

2018年4月13日 | 作者: Robert Xian | 263 浏览

即兴创作一首英文小诗并译成中文: Beauty brings you with eclipses, Your soul bounces up and down, Where ever you are, no matter how far you go, it will be alive forever perpetually. Wind wipes away your bitterness and arduousness, happiness jumps out of your heart with warm soul. Eyes up to see its splendor, brightening your whole life. Love is tr… (阅读全文)

2018年3月24日 | 作者: Robert Xian | 503 浏览

最近没得写,就想来篇杂文,也愤世嫉俗一番。在这个世界上说真话说实话一般都不太受欢迎,原因很简单就是你的真话也好、实话也罢都粉碎了在别人看来是个美好的梦。比如,某男其貌不扬,没什么本事,可偏偏喜欢美女,而且开出的美女条件还挺高,如果这个时候你来了一句就您这长相还想找美女,那男听了便会火冒三丈,觉得你这么说是在侮辱他的人格。似乎你一下子就变成了十恶不… (阅读全文)

2018年3月23日 | 作者: Robert Xian | 55 浏览

毛主席说得好“美帝国主义就是纸老虎”中国针对美国政府的贸易战今天正式展开了反击,中国政府宣布将对美国多项总值超过30多亿美元的商品如肉类等调高关税。这一举措让人大快人心。 川普发动的针对中国的贸易制裁显然是不明智的,是没有统观大局作出的仓促之举。中美贸易彼此依赖已形成多年,都成了一个庞大的体系,互相渗透颇深,任何一方的不冷静导致的后果都是不堪设想的,那… (阅读全文)

2018年3月18日 | 作者: Robert Xian | 435 浏览

李敖堪称一代伟人,是非常受欢迎的博学作家。闻讯深表哀悼,他的逝去是人类无可替代的损失,永远缅怀李敖大师! 为了纪念和缅怀大师,特即兴作诗一首: 倜傥千古成英豪,一世绝唱舞天高。 衷义肝胆无可替,胸襟韬略领风骚。 浩瀚星云唯我有,博采纷呈震四方。 笑憾群魔东方旭,大头小头唯李敖。 (阅读全文)

2018年3月3日 | 作者: Robert Xian | 247 浏览

(阅读全文)

2017年11月16日 | 作者: Robert Xian | 76 浏览

当下国内有相当一部分人流行使用“不好意思”,似乎是表达他们对自己做错了的行为向他人道歉之意。有时候你会觉得他们在“装”因为“不好意思”其中有抱歉和“对不起”的含义,可那些人偏偏不用“抱歉”或“对不起”。做错了,就来一句“不好意思”你也不知道他们是出于什么用意,是脸皮薄?是羞于直接了当的道歉?还是出于虚伪在那里“装”。 以前国人大都不用“不好意”来掩饰自己,而笔者近年… (阅读全文)

2017年10月30日 | 作者: Robert Xian | 62 浏览

编者按: 经济学家杂志最新刊登了一篇关于精子捐赠的文章,讲述了目前捐精市场的状况。文章简明、分析有力度,短小精悍。特别对那些苦于无从下笔用英文写作的朋友们启发很大,故此,觉得很有必要一同分享。为了帮助大家理解,本人将全文翻译成了中文,以中英对照的形式加深大家的理解,以便从中获得启发。 由于本人水平有限,力图让译文更加地道,颇费了一番心思。但仍然认为… (阅读全文)