如梦令 * 北美春还

有问曰:加拿大季节气候几何?笑答曰:此地实为俩季节。即,冬季,以及“大约在冬季”。        听者半信半疑,未置可否。含笑无语。其实,尽管问答仅在于调侃逗乐,也未见得答案有错。这不,尽管已是五月份的月初,这里仍不时间隔来着风雨骤然、料峭风寒于艳阳蓝天之春。有“如梦令”一词为证: 梦醒东方白后, 未晓夜来寒漏。 握手叩门声, 却道绿风吹透。… (阅读全文)

浏览: 25 没有评论

外语笔译技巧中感受母语功底之成效

       欲考究母语功底之深浅,如何影响着翻译质量的效果时,不妨自我刻意体验和感悟一番,也许会居然发现:        1)当面对一段自己所学之专业的外语句子,在有着工具书可依赖的情况下,即便查核了所有生词,仍然无法搞明白该段句子真实意思,抑或,也难以将其翻译出母语语感文法通畅的文字时,这已经说明了,完全… (阅读全文)

浏览: 23 没有评论

南美口笔译实践趣事及母语之关键

 人生只要认真细化地回忆并去挖掘,总会发现自己曾经走过的路、所经历的不少事情,其实,都孕育着无穷内涵和乐趣的故事。就看你,如何或是否懂得娓娓道来了。如果这类经历回忆的故事,涉及到某个行业领域的话,也许还能无形中形成某种,源自于社会实践的理论性探索。  对于一个自己母语功底欠缺相应扎实着支撑的语言翻译工作者而言,即便其专业外语成绩曾经如何再好… (阅读全文)

浏览: 29 没有评论

清平乐 * 料峭大瀑布

周六,欣闻有朋自故土远道北美,却因事先未及获取枫国签证,无缘跨境彩虹桥来聚,仅能限于隔岸美国观瀑。故,俺便当天驱车非足二百公里以西,跨境前往相会,以免北国失会咫尺之憾。夜至宾馆,相见甚欢。依依不舍道别后,再垮桥返回加方尼亚加拉瀑布区小住一宿。翌日,尽管天阴风凉,却未阻重游大瀑布之兴。有词为证: 飞桥两地,取彩虹铭记。 天气依然非人意,犹未阻重游历。… (阅读全文)

浏览: 320 没有评论

清平乐 * 远足赏樱花

       风寒月初已过。北美的四月下旬,正值春暖风和、艳阳天蓝的周末。据闻城市向西以远,适逢樱花盛开满树,欲观不已。故,特驱车往之,一饱眼福。果然,此行非虚。有词为证: 碧空云少,春暖飞中鸟。 绿水蓝天青地草,满目风光真好。 初冷四月无痕,乐游美景皆人。 一树芳菲艳满,樱开恰笑缤纷。 遵规平仄为: 中中中仄(仄韵)中仄平平仄(韵) 中仄… (阅读全文)

浏览: 28 没有评论

洋诗浪漫朦胧幻觉意境的汉译技巧

诗名:她,无影无踪 【La Sin Pruebas】 作者:Pedro Salinas Serrano [西班牙] 一旦你离开, 便无从再、 寻找你踪迹去来、 追随你所在! 若你已踏雪而来, 那幻踪影态, 当宛若云彩: 无足踩、无负载, 留痕你的曾在。 你走向飘忽叵猜, 也无路径事后说白, “曾由此去来”。 你尚未摆脱开、 你纯自我的心态: 而是那些紊乱的路脉, 导向着你的去往迎来。 你嬉笑或嗓音声带, … (阅读全文)

浏览: 178 没有评论

七绝 * 谁降风雪四月天

       四月入中,本该冰融雪化、气暖回阳。即便非阳光普照,也罕见风寒雪飘。然而,今晨一觉醒来,正欲匆匆驱车上班之际,透过窗帘望外的景象却是:寒流正裹夹漫天的风雪、白絮飞扬地刮吹得正猛。好生怪哉。故,特留句存记: 梦醒光阴雪眼帘,疑犹三九复窗前。 春来四月当归暖,谁降风寒絮漫天。 (阅读全文)

浏览: 190 没有评论

西语洋诗汉译古诗之技巧探索

       外语之对于普通人而言,凭个人谋生之需求,它无非是一门沟通交流的工具而已。而对于一个专业学习外语的学者而言,其成效之具体体现,除了专业教书以外,莫过于把自己之精心所学,运用于社会实践中的母语和外语之间的互译了。否则,只能也因“久疏战阵”而被迫逐渐几近荒废。而翻译技巧之根基,则不无具体地体现和反映在必须之基于自身母语之坚实基础… (阅读全文)

浏览: 275 没有评论

“同是天涯沦落人”知青岁月点滴

      历史就是历史,就得就事论事地黑白实说。把你真实的历史经过中所见所闻所感受,实事实说。当年历史真实性所值得特别强调的是:当年“上山下乡”的就业安排,是根据当时具体“国情”的、由官方政府出面大规模安排的“就业”政策。故,在政策的执行和落实过程中,其主要手段是“号召”、“动员”和“鼓励”!而根本不存在司法上,以任何法理形式对个人的硬性强迫… (阅读全文)

浏览: 183 没有评论

如梦令 * 骤降风雪寒

骤冷风刀昨夜, 晨醒纷飘扬雪。 天际鸟飞绝, 寒彻远山清野。 三月、三月, 阳暖欲来还却。 (阅读全文)

浏览: 69 没有评论