2017年5月 的存档信息

如梦令 * 风速去来探母

       母亲高龄,今年春节期间,不慎在其美国住所摔伤骨折。旋即住院、手术、恢复等,已仨月多过去。甚为牵肠挂肚,却因自己路遥以远于北,而一直未便脱身而总未能如愿南下探视。乘上个长周末、再加上自己一天的轮休假,这才稍可从容驱车前往。尽管三天两晚、一路高速车程之匆匆往返,其结果,也只不过是“方见恨别”、也难以缓解一下哪天心中的那抹“子欲… (阅读全文)

如梦令 * 北美春还

有问曰:加拿大季节气候几何?笑答曰:此地实为俩季节。即,冬季,以及“大约在冬季”。        听者半信半疑,未置可否。含笑无语。其实,尽管问答仅在于调侃逗乐,也未见得答案有错。这不,尽管已是五月份的月初,这里仍不时间隔来着风雨骤然、料峭风寒于艳阳蓝天之春。有“如梦令”一词为证: 梦醒东方白后, 未晓夜来寒漏。 握手叩门声, 却道绿风吹透。… (阅读全文)

外语笔译技巧中感受母语功底之成效

       欲考究母语功底之深浅,如何影响着翻译质量的效果时,不妨自我刻意体验和感悟一番,也许会居然发现:        1)当面对一段自己所学之专业的外语句子,在有着工具书可依赖的情况下,即便查核了所有生词,仍然无法搞明白该段句子真实意思,抑或,也难以将其翻译出母语语感文法通畅的文字时,这已经说明了,完全… (阅读全文)

南美口笔译实践趣事及母语之关键

 人生只要认真细化地回忆并去挖掘,总会发现自己曾经走过的路、所经历的不少事情,其实,都孕育着无穷内涵和乐趣的故事。就看你,如何或是否懂得娓娓道来了。如果这类经历回忆的故事,涉及到某个行业领域的话,也许还能无形中形成某种,源自于社会实践的理论性探索。  对于一个自己母语功底欠缺相应扎实着支撑的语言翻译工作者而言,即便其专业外语成绩曾经如何再好… (阅读全文)