无言的爱 —— 作者:Gabriela Mistral(智利)

字体 -

作者:Gabriela Mistral / 译者:东田

无言的爱

若对你恨怀,
我会对你怨恨说开:
断然而实在。
然,我爱你。
而,我的爱、
却非同众人般言轻草率,
而如斯讳莫深埋。

你渴盼它化为直白。
而它,却源自如斯深埋,
以至于还:
未及嗓音声带,
未发至胸怀,
竟已热涌瓦解不再,
而散流溃败。

我一如那水潭般盈载,
对你而言,
我却形同泉喷止于静态。
全怪折磨我的默然无白,
这却比面临死亡显得更坏。

*****************************************************

西语原文原创:EL AMOR QUE CALLA

Si yo te odiara, mi odio te daría
en las palabras, rotundo y seguro;
pero te amo y mi amor no se confía
a este hablar de los hombres, tan oscuro.

Tú lo quisieras vuelto un alarido,
y viene de tan hondo que ha deshecho
su quemante raudal,
desfallecido,
antes de la garganta, antes del pecho.

Estoy lo mismo que estanque colmado
y te parezco un surtidor inerte.
¡Todo por mi callar atribulado
que es más atroz que el entrar en la muerte!

********************************************************

译者的话:

       同是一首原文、原创、原作者的外语诗歌,不同中文译者的译释效果,却让中文读者的阅读感,未必尽同。在查阅中外辞典于译作过程中,面对同一词义的解释或多意时,译者在译成汉语遣词造句的文辞推敲、选择、定夺,也显示着译者欲将汉语如何内涵意境准确地呈现给读者的拿捏掌控。美好的东西,往往直白明了。因此,译者也特意摘自了别人此前网上,对该同一首原创作品之不同版本的翻译,附上如下:

沉默的爱

假如我恨你,我会毫不犹豫
用言语去对你发泄我的怨恨
可我爱你,我的爱却不相信
那些男人们暧昧含混的语言

你期盼我的爱化作一声呐喊
可我的爱发自于深深的心底
深沉得令其灼热的激流溃散
未及喉咙和胸口便力竭精疲

我就像一汪碧水满盈的池塘
而你眼里我却是干涸的喷泉
一切皆缘于我那痛苦的沉默
它比步入死亡来得更加凶残

分享博文至:

    目前没有评论

发表评论

您目前尚未登陆,不能发表评论。登陆