枫雨轩

诗译《白鸟》

506 浏览
字体 -
标签:

《白鸟》

我爱 我愿我们 是海上的白鸟
厌倦流星 陨落前的光亮
还有低垂天际 暮光里蓝星的闪耀
我爱 唤醒心中 永不消逝的哀伤

带露的蔷薇百合 梦里逸出疲倦
我爱 不要去梦那短暂的流星的光
抑或垂露中 蓝星幽光的低徊
我爱 我愿与你 变成海上的白鸟

魂牵梦绕 丹南和数不清的海岛
忘却时光 忘却忧伤
不是远去的蔷薇百合,也不是转瞬即逝的流光

我爱 我们是海上的白 在浪尖上舞蹈

THE WHITE BIRDS
by: W.B. Yeats

I WOULD that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
Has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.

A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!

I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;
Soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,

Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!

分享博文至:

8 条评论 »»


  1. 评论 | 2015年2月8日 13:10

    『谢谢』

  2. 评论 | 2015年2月8日 14:05

    画面和译词,唯美

    『谢谢』

  3. 评论 | 2015年2月9日 21:55

    翻译得挺好,英诗押韵,中译也押韵,虽在不同的位置,但中译还是体现了自己的形式美。诗歌最难翻译,特别在处理韵脚上面。只有吃透了原诗,加上好的中文底子,才能做到。 赞一个!

    『谢谢!』

  4. 评论 | 2015年2月9日 22:40

    帮鸽子翻译诗经吧

    『汉字的韵味岂是英文能替代的,不好翻啊。』

  5. 评论 | 2015年2月9日 23:03

    英译中的难度,大过中译英。如果是古韵,就更难一些。

  6. 评论 | 2015年2月10日 06:21

    英译中的话,一般由母语为英文,又精通中文的人士去做,比较好。 《诗经》有几个好的英译本,都是最早来华传教士翻译的。目前比较权威的还是James Legge 在1876年出版的. Amazon 里面可以买到影印本。 中国许多经典都基本有中译本了,最终是要让洋人读中文原文才行。

  7. 评论 | 2015年2月12日 09:56

    百合子的英语好好哟,连诗词都看懂了。我不懂诗词,但音乐好听~

  8. 评论 | 2015年2月12日 13:43

    谢无尾熊,音乐是卡洛儿的《写给海洋》。

发表评论 »»