学习各地刑事诉讼程序及刑罚中的法律英语

字体 -

学习各地刑事诉讼程序及刑罚中的法律英语

by Legaltranz • 2010 年 4 月 9 日 • 0 Comments

在对法律英语中的各种刑事罪名及相关概念解释有了一个了解后,这篇文章里我们主要学习一下各地的刑事诉讼程序及刑罚中的相关法律英语。

 要维持社会治安和保障人民的生命财产安全,治安机构就必须对扰乱社会秩序,危害人民生命财产安全的不法分子采取必要的强制手段;而司法机关只要有 确凿证据就要将疑犯(suspect)或犯罪分子(criminal element)绳之以法。但按正常司法程序,具体是如何对疑犯实施抓捕、起诉和定罪的呢?虽然各个社会做法不尽相同,但在法治国家大体上都按照以下步骤 进行:

一、在非紧急情况下。

1. 如果发现嫌疑犯,警员首先要做的便是取得法庭的逮捕证(arrest warrant).

2. 如果需要入屋搜查,则必须取得法庭签发的搜查证(search warrant).

需要补充说明的是,warrant是一种相当于手令性质的命令(order/writ). 虽然词典上也称之为一种法令(decree), 但它与law 法律, ordinance 条例, code 法典, enactment 法例有很大不同。前者是由法律授权予法官,再由法官根据酌情权而签署的命令或授权书,它是只针对个别案例和特殊情况而签发的行政命令(如紧急戒严令)。后 者是通过繁琐的立法程序(legislation)而产生的对广大民众实施、时效性较长、除了享有外交豁免权 (immunity) 人士之外、人人都需要遵守的人生“游戏”规则。

如在美国,任何人乱停车辆,根据有关法律,车主都会收到罚单 (ticket) 或告票 (citation). 不及时缴付罚款或上法庭妥善处理,以后该车就无法注册,甚至车主的驾驶执照都有可能被吊销 (be suspended). 但从理论上讲,各国驻美的外交人员的车辆就可以肆无忌惮地随便停放而无需缴付罚金,因为他们享有外交豁免权。

3. 抓到疑犯后,倘若有充分的表面证据 (prima facie evidence), 就可对其施行拘留 (detain/take into custody).

说到证据,人们会马上联想到两个重要的中文词:人证和物证。英文中,人证是个简单的词 – witness或human evidence. 但物证的对应表达式physical evidence, 而不是我们经常看到被误译的material evidence. 在证据这一概念中,还有一个特殊的词alibi, 即“不在犯罪现场的证据”。倘若抓到一个杀人嫌疑犯,而该嫌疑犯能提供alibi, 那么破案、定案的难度可能就会大幅增加。

上文提到的拘留是指刑事拘留(criminal detention),即刑事诉讼中的拘留,有执法机关和检察机关使用。其实,拘留还有其他性质的,如行政拘留和民事司法拘留等。行政拘留 (executive detention)是根据治安处罚条款,有执法机关对当事人实行的强制措施,如一个形迹可疑的人深更半夜在公共场所游荡(loitering),警察有 权对其实施行政拘留。而民事司法拘留(judicial detention)则是由法庭根据民事诉讼法对妨碍民事诉讼的人实行的一种强制性措施。各种拘留都有时间上的限制。如行政拘留,在香港一般不超过48个 小时(当然,对复杂案件,检控官可以申请延长)。在内地,行政拘留一般是1天以上,15天以内;刑事拘留期限通常为10-14天。因此,执法或检察机关在 抓到疑犯后必须尽快对疑犯立案起诉。

这里我们有必要弄清楚三个重要概念:执法、司法和立法。众所周知,拘捕疑犯的任务总是由执法部门 (law enforcement department)完成的。内地人人熟知“公检法”,可是在香港有人常把“公检法”等同于一个概念或者一个部门。其实,“公检法”是“公安”、“检 察”以及“法院”三个部门的简称。拘捕疑犯是由“公”或公安部门,即公安局(bureau of public security)或其下属机构 – 派出所 (police station)去完成。立案起诉称之为检控 (prosecution). 此项工作由检察院 (procuratorate organ)的检察人员(procuratorial personnel)与公安机关共同执行。在香港,该项工作由public prosecutor(检控官)即律政司(Department of Justice)的刑事检控科 (Prosecutions Division)与警署共同负责;而较轻的刑事案件可由警方或其他调查机构直接检控。至于疑犯是否有罪,除非其本人承认被检控的罪名(plead guilty), 否则须有法院裁定。但在实施普通法地区,司法程序中还有四个非常重要的概念,这就是陪审团制度、无罪推定(presumption of innocence)、举证责任(burden of proof)在控方以及被告享有在法庭上保持缄默(remain silent in court)的权利。

在普通法地区,极严重的刑事罪行,如谋杀、误杀、强奸、持械行劫和某些毒品罪行,均由原诉法庭法官会同陪审团进行审讯。陪审团(jury)通常由7 名陪审员(juror)组成,但也可经法官下令由9人组成。被告是否有罪,由陪审团决定。法官会吁请陪审团在作出裁决时力求意见一致,然而,陪审团可按5 对2或7对2的大笔数票作出裁决。

无罪推定指被告无须证明任何东西,亦毋须证明自己属无辜。未能证明被告有最前,法律上是假定他属清白无罪的。被告有权保持缄默,而须由控方证明对其作为之指控。被告亦享有作供权利。至于选择那种权利,则完全由被告自己决定。要证明被告有罪(举证),是控方的责任。

检控与判刑这两大程序合在一起称之为司法(judicial proceeding),法官判案时必须依法行事。而有关法律(无论是法官审判的程序法,或是用以量刑的刑法),则由立法机构 (legislator/lawmaker)制定。在香港,行使立法任务的是立法局,而法案的雏形则由律政司法律草拟科撰写。在内地,各级人大(the People’s Congress)就是行使这一职能的机构。在国外,所谓的国会(Parliament)或议会(congress/Senate)的主要任务就是负责立 法。

当司法人员搜集到充分的犯罪证据后,就可根据社会条件及各个制度的司法理念,对疑犯提起公诉(indictment)。有关控诉、提起诉讼、兴讼、 告诉、控告、英文里同类动词或动词短语更加丰富:charge, accuse, arraign, indict, prosecute, sue, to be alleged, bring a case against sb., bring sb. Before the court, institute a lawsuit against sb, institute (legal) proceedings against sb., launch/lodge a litigation or legal action against sb…等等,不一而足。虽然在多数情况下,这些词可以互换使用,但其中有些词有其独特的法律含义。如indict和prosecute通常只用于刑事案件 的诉讼,所以中文里一般译成公诉,因为这类案件的原告及控诉方是“公家”或是代表人民的政府。而其他词汇,则往往需要根据上下文来确定,民事刑事案件均可 使用。以下是一篇典型的刑事公诉书:

Statement of Offense

False Accounting, Contrary to Section 19 (1) (a) of the Theft Ordinance, Cap. 210, Laws of Hong Kong:

Any person who by any deception dishonestly obtains for himself or another any pecuniary advantage or property belonging to another, with the intention of permanently depriving the other of it, shall be guilty of an offence.

Particulars of Offence

A.G. Chan, you are charged that on, or about the 17th October 1996 in Hong Kong, together with C.B. Luk, you did dishonestly and with a view to gaining for yourself or another or with intent to cause loss or losses to another, falsify a document made or required for an accounting purpose, namely a credit voucher of the ** Trust Company, Ltd. Dated 17th October 1996 by making or concurring in the making of an entry therein which was or may have been misleading, false or deceptive in a material particular in that it purported to show that a sum of HK210,066.00 was transferred from the ** Trust Company’s Hong Kong and Shanghai Banking Corporation account numbered 11X-10XXXX00-001 under the reference of a “Negotiation for a Letter of Credit document numbered NEC 38442”.

细心地读者会注意到:中文里谈到犯罪,英文中首先想到的名词是crime, 动词时commit a crime, 而上文所用的却是offence。根据有关的法律词典,crime与offence是同义词:

Offence – generally synonymous with crime. Prima facie, an “offence” is equivalent to a crime. (Rutherford, 1993:235)

虽然这两个词经常是作同义词使用的,但严格一点讲,offence与crime还有一定差别。尚未落定的罪名往往叫offence;已经落定的罪才 叫crime。因此,offender可译成“违犯者”;而criminal译成“罪犯”更为贴切。有人违反交通法规或乱穿马路,他可能是个 offender,但未必是个criminal。正是因为如此,上文的Statement of Offence以译成“控罪书”为妥;等到法官判定罪名成立,再把文内的offence有分寸地译成“罪行”才是更确切的翻译。

与criminal act(犯罪行为)直接有关的还有许多词汇:如abettor(教唆犯)、accessory(从犯)、accomplice(从犯或共犯)、 collaborator(共犯/共谋犯)、confederate(共谋者)。这些人在一起刑事案件中的作用不尽相同。因此,对这类的量刑一般比对主犯 (Principal/cardinal criminal)要轻一些。一起刑事案件的结案主要看能否对“主犯”定罪(conviction).但在严禁逼供(coercive statement)的法治国家,要对疑犯定罪并非易事。

首先,被捕的疑犯或犯法者(offender),若符合条件(如没有案底/前科 – criminal record)或对公众不会直接构成危险,可以通过签保(recognizance)或缴交一定的保释金(police bail)或交出旅行证件(surrender one’s travel documents)等方式,获得保释,离开拘留所。在等候聆讯(hearing)或庭审(trial)期间,定期到警署报到。当然,在保释期间,疑犯可 以聘请律师为自己出庭辩护(defence/advocacy)。于是,由嫌疑犯或被告(defendant)及其律师组成了被告阵营(the defence)。不过,在香港或其他实施普通法的国家,并非所有有律师资格的lawyer都能出庭为疑犯辩护。香港的律师分为两种,solicitor 是普通事物律师或简称为律师,其职责大体上是处理各种法律文书,接受各种诉讼委托,准备庭审所需的各种文件,其出庭的发言权是受到限制的;只有所谓的大律 师或大状(barrister)才在所有法院享有不受限制的出庭发言权,可在庭上与原告律师或控方(the Prosecution/prosecutors)唇枪舌剑,展开辩护(advocacy),但他们不能直接与讼人/当事人接触。市民有意聘用大律师要先 行与律师(solicitor)接触,搜集案件的证据和会晤证人等事,是由律师办理的。

律师的英文名称多得实在不胜枚举。除上面提到的三个(即lawyer,solicitor,barrister)以外,信手拈来就有 advocate, attorney, counsel, counselor, counselor-at-law, legal practitioner, legal representative, legal agent, legal advisor. 虽然我们可以将这些词以不同形式译成中文里稍有区分的不同名称,但“法律代表”与“律师”本质上是一回事。简单一点,我们可以对这些词一言以蔽之,统称为 律师。但在美国,有两个非常重要、人所皆知、与律师行业有关的机构和职位:这就是DA’s Office,即District Attorney’s Office 和 US Attorney。 前者并非是“地区律师事务所”,而是政府的律师楼即“地区检查局”,其功能相当于香港政府的律政司。后者是美国联邦政府的“检察长”。另外还有一个与 Attorney有关、在普通律师事务所里使用频率非常高的词组,这就是:power of attorney, 它指的客户委托律师行使的代理权。虽然在翻译以上这些表示律师概念的英文名称时,中文似乎显得无能为力,但在英文行文中,以上这些名称仍然有一定微妙的差 异。我们从下面这段介绍美国律师行业的文章中可以洞悉一二:

A stratum below those who are partners or associates in the large national law firms are those who serve as attorneys for large corporations. Large corporate firms have various departments that specialize in tax law, real estate law, banking law, intellectual property, and labor law. Such corporations are hiring their own salaried attorneys as in-house counsels. In these corporations, lawyers largely perform the role of advisors, organizers and negotiators in business matters and draft the necessary documents related to business deals. When it is necessary to represent the company in criminal matters that the government has filed against it, there are specialists in these areas as well.

从这一段中,我们可以体会到:lawyer和Attorney是从事律师行业人士的总称。Lawyer作为律师,可以担当公司顾问、组织者以及谈判 者等泛律师(paralegal)事物的职责;但attorney似乎跟代表客户出庭的职责有更紧密的联系,不过该词在美国更常使用;counsel与 advisor指代的对象比较具体,虽然也可指代出庭律师,但一般来讲,主要指代为公司提供顾问或咨询性质服务的律师。而advocate与英国制的 barrister的职能一样:都是指出庭辩护律师(代讼人)

被告人有了辩护律师之后,就可以由律师出庭代讼(advocacy)。接着便可进行初审(preliminary hearing):原告即控方(plaintiff/prosecutors)须在庭上提供证词(testimony)和/或物证或证物 (evidence/exhibit)以证明被告或辩方犯有某项被指控的罪行。当然,控方和辩方均可对疑犯以及有关证人(witness、 deponent)展开质询(interrogation)、问询(examination)。倘若控辩双方都对当事人提出质询,则该过程称作盘问 (cross – examination)。安排疑犯出庭称作提审(arraignment)。倘若是在押疑犯,而审讯不可能一次完成,法官往往会将案件押后(be adjourned)审理。疑犯会被押回拘留所(detention center)。这后一个程序叫还押监房(to be remanded in custody)。

监房、监狱(Ward)、牢房(jail)、看守所或拘留所(detention center)、监狱(prison)、囚室(cell)虽然概念都相差不远,都是关押疑犯或犯人的地方,但其中有些词及其功能仍然有相当大的差异:刚刚 抓捕的疑犯一般关押在detention center;已经起诉但尚未定罪的疑犯则关押在jail里;已经定罪或判刑的囚犯则会送往prison服刑。在美国,jail由县或郡(county) 的治安部门管理;而prison则有州政府或联邦政府管理。当然,任何一个jail或prison里都会有囚禁疑犯或犯人的Ward和cell。这几个名 词的构词法也颇有意思:warder是典狱吏/看守人;而他们的顶头上司叫warden (监狱长);jailer是狱卒、监牢头或看守人。根据英文的构词法,动词词尾加er一般都成为该动作的行为者或施动者,在此则成了管理人员。只有 prison是例外,加上er反倒成了阶下囚(prisoner)。当然,监狱的英文口语还有dungeon和lockup;表达同类概念的、文绉绉一点 的还有confinement和incarceration。还值得注意的是,在香港,“班房”的现代用法并非内地人士众所周知的“监狱”,而是指学生上 课的“教室”。

上面已经述及,在普通法地区或国家,重大案件(需判监两年以上的)由陪审团在法官的专业指引下审理。由陪审团达成的裁决称之为verdict,与法 官的裁定(judgment, sentence或ruling)在名称上有所区别。在香港,法官称之为adjudicator,也可以叫magistrate(裁判官)。如果配得上称 judge,中文里一般都译成大法官,低一级的是地方法官,即地方法院的法官(District Judge)。当然,在法官的职阶中,裁判官是最低的。法官判案可以judge, adjudge, adjudicate, pass, judgment, 也可以decide, condemn, convict, rule, sentence. 当然,香港法官用得最多的动词还是rule, 例如,法官会在结案陈词中庄严宣告:“My ruling is…”(本席裁定…)。当然,他还可以将罪犯判处一定期限的有期徒刑或终身监禁。在表述犯罪和处罚方面,香港与内地的法律在措辞上稍有不同。典型的香港 法律会用这样的措辞:

Any person who does (something unlawfully) shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction upon indictment to a fine of HK$ or imprisonment for * year or for life.

“凡是/任何人(做任何违法之事)… 即属犯罪,一经定罪(一经公诉判决),可处罚款 … 港元或监禁*年或终身监禁。”

而内地典型的法律条文的英译版则会这样表述:

Whoever does something is to be sentenced to not less than ten years of fixed-term imprisonment, or life imprisonment or death.

“… 的, 处 … 十年以上有期徒刑或无期徒刑/死刑。”

内地还有一些独特的刑罚,如拘役(criminal detention)、劳动改造(labour reform)、行政处分(administrative sanction)、强制劳动(forced labor)、强制改造(coercive remoulding)、监督劳动改造(labor reform under surveillance)、纪律处分(disciplinary action/award/treatment/punishment)、公审(adjudicate in public)、处决(execute)等等,都是在普通法的刑罚中很难找到对等概念的。

香港的法律制度废除了留有部分大清律隶的痕迹外,基本上是继承了英国的司法精神。所以,刑罚中没有死刑,最重的处罚是终身监禁 (imprisonment for life)。但在香港的法律典籍里,罪名录中仍然有caning(鞭刑)以及hanging(绞刑)。这是两种非常古老而残忍的处罚,前者除了新加坡、后 者除了一些回教国家,都已经不再实施。

但是,当法官发现案件一时难以裁定,他或许会宣布休庭(adjourn);继而一旦发现对疑犯指控的罪名不成立时,法官或陪审团就不得不撤诉 (dismiss or acquit the case);当然控方也可以主动撤诉,但其英文表述与法官的用词有所不同:drop all charges against sb., 是也。此时,疑犯会无罪开释:find no guilty. 不过,遇到意外情况,疑犯可能越狱潜逃。这样一来,疑犯就变作fugitive(逃犯)。倘若,该逃犯恶心难改,继续作案,于是他又变成了active criminal(现行犯)。当一个国家改朝换代或遭遇重大变故或适逢喜庆节日时,偶尔也会对在押犯人(尤其是对政治犯或良心犯)实行大赦 (amnesty)。

在审讯过程中,无论要证明疑犯有罪或为了洗脱其罪名,都少不了传召辩方或控方的证人出庭。中文里,无论是传唤疑犯还是证人,都可用“传唤”或“传 召”,该两词没有任何差别。但在英文里,传唤当事人或用“summon sb. To court”或“serve a summons on sb.”;而传唤证人则用“subpoena sb.”或者“serve a subpoena on sb.”。证人在法庭作证,首先必须宣誓。在普通法国家,法庭要求证人手持《圣经》向神或上帝宣誓(swear an oath),或者以法例准许或规定的方式让当事人以非宗教宣誓代替宗教宣誓(affirm/take an affirmation)。典型的宗教誓词是这样的:“I solemnly swear to God that I tell the truth, the whole truth, nothing but the truth.”而非宗教誓词(affidavit)则是这样的:“I, … , do solemnly sincerely and truly affirm and declare that the evidence which I shall give to the court and jury sworn between our Sovereign Lady the Queen and the prisoner at the bar shall be the truth, the whole truth and nothing but the truth.”如果证人做假证,那就犯了另一项刑事罪:伪证罪(perjury)。经宣誓作证的人称作deponent,其所作的证词为 deposition. 另一组同义词为testifier, 动词为testify, 其所作的证词为testimony. 但如果证词是书面陈述,则affidavit是更准确的表达,当然该词也解作“誓章”、“宣誓书”。

分享博文至:

    目前没有评论

发表评论