2012年8月 的存档信息

除非回到汉语言文字的本来状态,否则中国传统诗歌是无法传译的。这一点使西人低估了中国文化的传统魅力。比如诗经《蒹葭》一诗,英文两个最权威译本的翻译是: Rush Leaves Thick grow the rush leaves; Their white dew turns to frost. He whom I love Must be somewhere along this stream. I went up the river to look for him, But the way was difficult and long. I … (阅读全文)

博主:远方无声鸽

写作就像一首每天哼唱的老情歌,听不听由你! [所有原创文章,转载使用请和作者联系,违者必究]

最新条目

分类

存档

最新留言