笑死人的名菜英文译名

字体 -

中午出去吃了个饭,同事们就一起抱怨这些开餐馆的,怎么就不能好好的研究一下中华文化,然后再翻译中华名菜吗?

品位这个东西,看来还是中文第一名,看看中国翻译的那些英文的电影名字,一个比一个翻译的优雅。比如《Ghost》,字面意思不过就是“幽灵”,中国却翻译成《人鬼情未了》,中国人也太雅致了,看看中华民族1400多年前的闷骚的诗词歌赋就知道中国人的品位绝壁不是盖的。

再看看这些个霸道的地名翻译,来体验一下我天朝崛起的风范:

1、Pearl Harbor,珍珠港,我们叫蚌埠。
2、New York 纽约,我们叫新乡。
3、Red River Valley,红河谷,我们叫丹江口。
4、Phoenix 凤凰城,我们叫宝鸡。
5、Rock hometown,摇滚之乡,我们叫石家庄。
6、the fifth avenue,第五大街,我们叫五道口。
7、Tiger Woods,老虎伍兹,我们叫林彪。
8、Greenland,格陵兰岛,我们叫青岛。
9、Deutschland,德国,我们叫河北省。
10、Broadway,百老汇,我们叫宽街。
11、Wolfsburg,沃尔夫斯堡,我们叫烟台。
12、Sheraton,喜来登,我们叫驻马店。
13、wall street,华尔街,我们叫大栅栏。
14、newfoundland,我们叫新发地。
15、God use VPN 代理加速,我们叫佛跳墙。
16、铁岭(Iron Mountain)二里沟 (Mile valley)祁家豁子(Chicago)

回来说说菜名吧,看了几个老外翻译的,简直笑死人了,全是字面上的意思翻译的,你丫的西方人聪明在哪里了?英文好在哪里了?一点想象力都没有啊。比如“夫妻肺片”,翻译成“丈夫和妻子的肺片”,或者“史密斯夫妇”,就不贴英文了,英文的字面意思就是这样的,尼玛都成了恐怖片了。

再比如“麻婆豆腐”,翻译成“一脸雀斑女人做的豆腐”,这尼玛怎么不翻译成一脸麻子呢,我擦的嘞,还能不能愉悦的吃了,边吃边想那个做豆腐的丑女啊!

还有“四喜丸子”,翻译成“洗个高兴的肉团子”,哈哈哈哈哈,这个笑死我了,还真是字面意思,因为有个喜字,就是高兴的是么,我估计中国人吃着吃着就不高兴了。

最搞笑的就是“童子鸡”,翻译成“还没有性生活的鸡”,我无语了。。。

照这么翻译,“口水鸡”就是“流口水的鸡”,为什么就不能翻译成“美味的叫人流口水的鸡”呢?鸡流口水是个什么画面啊,点这菜的老外脑残是不是该吃药了。

那么至于驴打滚、蚂蚁上树、火山下雪、佛跳墙、龙虎斗、叫花鸡等等 donkey roll, ants tree, snowy volcano, budda over the fence, crouching tiger diving dragon, spring chicken 就不用多说了,肯定也都是字面意思,从这里是不是能看出来,中国人确实比西方人更高雅呢。

分享博文至:

    目前没有评论

发表评论