Illness, disease and ailment 三個表示“病痛”的單詞

字体 -
标签:

本期節目的問題

What’s the difference between ‘illness’, ‘disease’ and ‘ailment’?

本期節目內容簡介

本期《你問我答》要區分的單詞是 illness、disease 和 ailment,它們的意思都和“疾病”有關,卻分別側重於病癥的不同類型、程度狀態。“Illness”與“disease”都是英語中出現頻率很高的詞匯,這兩個詞語分別強調什麽?“Ailment”是可數名詞還是不可數名詞?它與 illness 和 disease 最主要的差別是什麽?我們將在節目中為大家一一講解、辨析。

歡迎你加入並和我們一起討論英語學習的方方面面。請通過微博“BBC英語教學”或郵件與我們取得聯系。我們的郵箱地址是 questions.chinaelt@bbc.co.uk。

文字稿

(關於臺詞的備註: 請註意這不是廣播節目的逐字稿件。本文稿可能沒有體現錄制、編輯過程中對節目做出的改變。)

Feifei:大家好,歡迎收聽BBC英語教學的《你問我答》節目,我是馮菲菲。在每集節目中我們會回答大家在英語學習時所碰到的問題。本期的問題來自一位姓叢的聽眾。她的問題是這樣的。

Question

What’s the difference between ‘illness’, ‘disease’ and ‘ailment’?

Feifei:謝謝這位姓叢的聽眾發來的問題。她提到的單詞“illness”、“disease”和“ailment” 都是表示“病痛、疾病”的名詞,尤其是在談論和健康有關的話題時,illness 和 disease 這兩個詞語出現的頻率很高。那麽,illness 和 disease 有哪些區別呢?單詞 ailment 和它們的不同之處是什麽?我們將通過例句和分析幫大家辨析這三個和“病癥”有關的名詞。

首先,提到生病,我們會想到詞組“being ill”或“feeling ill”。其中,“ill”是“illness”的形容詞,意思是“身體不適的,得病的”。如果我們在上班時感到不舒服,想請病假,就可以說“I’m feeling ill. Can I take the day off?”

不難看出,名詞“illness”的第一層意思是“生病”,它用來描述“身體不舒服的狀態”,做不可數名詞。這是單詞“disease”不具備的意思。來聽幾個例句。

Examples

If you see anyone that shows signs of illness, please go to a member of station staff for help.

如果你發現有看起來身體不適的乘客,請求助於車站的工作人員。

We are sorry to inform you that the director will be unable to attend the ceremony due to sudden illness.

我們非常抱歉地通知大家,主任因突然感到身體不適,將無法參加這個儀式。

Feifei:Illness 除了用來描述“生病”這一狀態,還可以泛指“疾病、病癥”,在表示這層意思時,illness 和 disease 是近義詞。但這兩個單詞並不能任意互換使用。這是因為相比之下,illness 更強調“病人的主觀感受”,而 disease 則偏向醫生診斷出的“具體且客觀存在的病癥”。比如,我們會用搭配“mental illness”表示“心理疾病”,“terminal illness” 表示“不治之癥”。請聽例句。

Examples

It is said that relationship problems may cause stress-related illnesses.

據說,戀愛問題有可能引起和壓力相關的疾病。

Many women say they battled minor mental illness during pregnancy.

很多女性說她們懷孕期間曾與輕度心理疾病抗爭。

Feifei:從上面的例句可以看出,“illness”通常指“人身體或精神上的疾病”,很少用於描述“動物和植物生病”,除非說話的人把它看成和人一樣有主觀意識的生物。Disease 則可以用來描述各類具體的病癥,包括人、動物和植物所得的疾病。請聽幾個包含單詞 disease 的例句。

Examples

The flu, chickenpox and measles are all common infectious diseases.

流感、水痘和麻疹都是常見的傳染病。

Parkinson’s disease mainly affects the patient’s memory, mental state and body movement.

帕金森癥主要影響患者的記憶力、精神狀態和身體活動能力。

Physical exercise on a regular basis can lower the risk of heart disease.

長期堅持鍛煉身體能降低患心臟疾病的風險。

I took Buddy for his vaccinations to stop him getting pet diseases.

我帶巴迪去註射了犬類疫苗,從而防止它患上寵物疾病。

There’s still a long way to go before we can find a cure for the disease.

在找到治愈該病的方法之前,我們還有很漫長的道路要走。

Feifei:看完 illness 和 disease 之間的區別,讓我們來分析一下單詞“ailment”。Ailment 是“ail 使生病”的名詞形式,多指“輕微的,不太嚴重的小病”,是可數名詞。請聽例句。

Examples

This type of OTC medication treats common stomach ailments.

這種非處方藥用於治療常見的胃病。

I wonder what mysterious ailment has made him skip lectures.

我很好奇,他到底是得了什麽怪病才屢屢翹課。

Feifei:讓我們來回顧一下本集節目分析的主要內容:單詞 illness 和 disease 都可以表示“疾病、病癥”,但 illness 泛指“疾病”,還可以指“生病的狀態”;相比之下,disease 多用於描述“客觀而具體的病癥”,也可以指“動物、植物的疾病”。而 ailment 尤指“輕微的疾病”。最後,我們再來給大家擴充幾個和“生病”有關的英語詞匯,它們是“sickness 生病;惡心”、“disorder 失調、紊亂”和“affliction 病痛”。

如果你在英語學習中遇到疑問,歡迎和我們聯系。問題可以發送到 questions.chinaelt@bbc.co.uk。也歡迎大家通過微博“BBC英語教學”和我們交流。謝謝收聽《你問我答》節目,我是馮菲菲。下次節目再見!

分享博文至:

    目前没有评论

发表评论