字体 -

081110 flandersfield 500x125.jpg

有很多人,在读过了John McCrae的那首著名的诗《在弗兰德斯的原野上》之后,都情不自禁地提起了自己的笔,或续写,或合颂。按中国人的雅风,这叫和诗。

我读过许多这样的诗。在众多的和诗之中,我感觉下面的这几首写得不错。原文都是英文,如果那位高手能够翻译一下,可以让英语不灵的国内朋友们也一同欣赏。  

Reply to Flanders Fields John Mitchell

Oh! sleep in peace where poppies grow; The torch your failing hands let go Was caught by us, again held high, A beacon light in Flanders sky That dims the stars to those below. You are our dead, you held the foe, And ere the poppies cease to blow, We’ll prove our faith in you who lie In Flanders Fields.

Oh! rest in peace, we quickly go To you who bravely died, and know In other fields was heard the cry, For freedom’s cause, of you who lie, So still asleep where poppies grow, In Flanders Fields.

As in rumbling sound, to and fro, The lightning flashes, sky aglow, The mighty hosts appear, and high Above the din of battle cry, Scarce heard amidst the guns below, Are fearless hearts who fight the foe, And guard the place where poppies grow. Oh! sleep in peace, all you who lie In Flanders Fields.

And still the poppies gently blow, Between the crosses, row on row. The larks, still bravely soaring high, Are singing now their lullaby To you who sleep where poppies grow In Flanders Fields.  

America’s Answer R.W. Lillard

Rest ye in peace, ye Flanders dead The fight that you so bravely led We’ve taken up. And we will keep True faith with you who lie asleep, With each a cross to mark his bed, And poppies blowing overhead, When once his own life-blood ran red So let your rest be sweet and deep In Flanders Fields.

Fear not that ye have died for naught; The torch ye threw to us we caught, Ten million hands will hold it high, And freedom’s light shall never die! We’ve learned the lesson that ye taught In Flanders’ fields.  

We Shall Keep the Faith Moina Michael

Oh! You who sleep in Flanders’ Fields Sleep sweet - to rise anew; We caught the torch you threw, And holding high we kept The faith with those who died.

We cherish, too, the Poppy red That grows on fields where valor led. It seems to signal to the skies That blood of heroes never dies. But lends a lustre to the red On the flower that blooms above the dead In Flanders’ fields.

And now the torch and Poppy red Wear in honour of our dead. Fear not that ye have died for naught: We’ve learned the lesson that ye taught In Flanders’ fields.  

In Flanders Fields (An Answer) C.B. Galbreath

In Flanders Field the cannon boom, And fitful flashes light the gloom, While up above; like eagles, fly The fierce destroyers in the sky; With stains, the earth wherein you lie, Is redder than the poppy bloom, In Flanders Field.

Sleep on, ye brave, the shrieking shell, The quaking trench, the startled yell, The fury of the battle hell, Shall wake you not, for all is well. Sleep peacefully, for all is well. Your flaming torch aloft we bear, With burning heart, an oath we swear To keep the faith, to fight it through, To crush the foe, or sleep with you, In Flanders Field.  

谨以连续几天的短文,献给为自己的祖国捐躯、为自己的理想献身的人们。

同时,更是以此纪念自己的父亲。他也是在这个季节离我远逝的,他也曾经是一位参加过战争的老兵。那朵花瓣如血、花蕊如夜的罂粟花,也属于他。真的属于。因为,血红的罂粟花,也曾经盛开在黑龙江边的原野上。

分享博文至: