字体 -

IMG_04681.jpg

IMG_04351.jpg

每个人都有自己的境界,都有自己一种活法。我的活法很简单但对有些人来说很难持之以恒;那就是活到老,要把知识学到老。有人认为我在唱高调,其实不然,因为对吸纳知识我有一种与生俱来的感觉,不学习总觉得人生有很大缺陷,总觉得自己不完整,总会有一种诚惶诚恐的感觉。知识贫乏对我就好比世界末日的到来,恐怖无比。一有闲暇总是要学点儿什么,才觉得心里踏实。

每次回中国探望父母,回来的行李里装的最多的就是书了。可能有人好奇地会问;” 你买那么多书读得过来吗?” 其实,我真的在努力读那些辛辛苦苦扛回来的一捆捆的书。我尽力把我的大脑变成像计算机硬盘一样不停的刻写着这些从书里获得的知识。 让我庆幸的是久而久之这种勤奋还是有回报的。此次回国就遇到了一件事让我觉得知识就是力量。在北京期间,我最爱去的地方就是书店,被书海包围的感觉非常温暖,好像忘了外面的冰天雪地。转来转去看到一本由“外文教学与研究出版社”出的名为“同声传译教程”的书。我其实早就对同声传译感兴趣,看到是国内很有权威的出版社出版的没加怀疑就兴致勃勃地把书买回了家。可遗憾的是,刚读了第一章就觉得书上所附的译文在很多处出现不准确,甚至译倒,漏译或译错的现象,起初觉得会不会是偶然的错误,于是就接着往后读,当看完第二章的时候,译文中的错误让我大为吃惊,目瞪口呆。真不敢相信这是中国最具权威的高等教育出版社出版的书籍。为了澄清其中的错误就拨打了该出版社负责该书的编辑组,接电话的是位30来岁的女士,说明来意,原以为她会对书中的问题表示歉意,可让我感到意外的是她找了很多借口来辩解。 其中不乏托辞说同声传译的翻译质量不能同一般的交替翻译质量比,因为时间紧张有限,译员偶尔会有些漏译或错译,她一再强调这些都是正常的。可问题是,现在她们是将同声传译的内容编成了教材供大专院校培养人才使用,作为教材内容必须是严谨的,一丝不苟的,来不得半点儿马虎。怎么能因原译有错就将错就错呢? 岂不误人子弟,真是岂有此理。最让我难以接受的是当我表示不满要求向有关部门反应时,她居然还口口声声地说”你爱告哪儿就告哪儿“一副满不在乎的样子。她的态度让我大为失望,也让我对这个权威教育出版社的信誉大打折扣。好在她听我说的有关错误觉得有道理,所以同意给我全款退书。 在书店退书时,有关负责人认为我说得的确有道理当即决定就该本书全线下架封存,并表示本着对消费者负责的态度将这些有错误的书籍全部退回相关编辑部。通过该件事让我觉得我学了这么多年,没被别人唬弄就是最大的庆幸,能为保护其他读者不被误导也算是尽了些微薄之力。想想也觉得蛮开心的。

俗话说学无止境。但对我的这种学习精神各方的褒贬不一,有人就认为都年过半百了,还学个什么劲儿,学了也没有太大用处,用人单位也不会再雇用一个年逾花甲的人。而有人就支持我的这种学习态度,认为还是值得提倡的。其实,我倒不在乎别人说什么,我学习的目的也不是像当下的年青人去谋个好职业,去挣什么大钱。我的目的非常的纯洁,就是要让自己永远处在新知识的最前沿,让自己永远不会被时代给抛弃。同时也是为了加强个人的修养。我一直认为一个人死了,钱是带不走的,可你所学的知识是同你的灵魂一同飘走的。在当今的中国铺天盖地都是假货的氛围中,你所学的知识还是别人无法盗取,无法仿造,无法复制的。我一直有个愿望就是将来能有时间再读个同声传译类的课程,但愿会将来有这么一天在别人还在说中文同时,就已经将满口准确的英译文传达给了另外一方,那该多有意思呀!

我很希望我的这种对学习的渴望和持之以恒的精神能传承给我的儿子们, 也是我能给儿子们的最大的精神财富。有个朋友有趣的对我说,你真是想活到老,学到老呀,可我回答他的是我不仅是要活到老,学到老,还要把知识学到坟墓里去,到永远。

分享博文至: