中国前领导人夫人因谋杀获刑死缓

字体 -

这是一篇刚刚发表在“经济学家”杂志上有关中国事件的文章。之所以选这篇文章是因为作者在阐述谷开来事件时所描绘的语言生动,同目前市面上成千上万的类似英文报道内容迥然不同。对很多人特别是想用地道英文阐述中国问题开创了先驱,尤其对英文学习者颇具鉴赏价值,值得推荐。现将其译成中文供诸位参考。

 

An ex-leader’s wife receives a suspended death sentence for murder

中国前领导人夫人因谋杀获刑死缓

Aug 25th 2012 | BEIJING | from the print edition

 

SHOW trials are not what they were. In 1980 Chinese television viewers were transfixed by the outbursts of Mao Zedong’s unrepentant widow, Jiang Qing, in nightly broadcasts of her appearance in a Beijing court. On August 20th, in the most sensational trial since then of a member of one of China’s elite families, Gu Kailai, the wife of a deposed provincial leader, was found guilty of murder. Like Madame Mao she was given a suspended death sentence. This time, however, nervous officials were at pains to keep publicity to a minimum. Today’s viewers (and tweeters) have too many difficult questions.

如今的审判展现在人们面前的情景同过去不同了。1980年在晚间播放的审判前毛泽东遗孀江青出庭时她那突如其来顽固不化的神态让所有中国人目瞪口呆。今年八月二十日在最具明感性审判中作为中国最有影响力家族之一成员也是被废除的前省会领导人夫人谷开来却当庭认罪。同毛夫人的命运一样被判死缓。然而,这次一直很紧张的官员们竭力将该事件的影响力淡化。 如今的观众(包括网上的推手们)会有太多困惑问题。

 

Ms Gu, whose husband, Bo Xilai, was purged from the Politburo in April, is unlikely to be executed. Despite a fondness for capital punishment, the Communist Party rarely applies the death penalty to its own elite. As with Madame Mao, Ms Gu’s sentence is likely to be commuted to life in prison. Jiang Qing was released on medical parole a decade after her trial (and within a few days was reported to have committed suicide). Ms Gu, the court was told, suffers from depression and paranoia. She could be similarly freed in nine years, according to Dui Hua, an American NGO that monitors China’s legal processes.

她的老公薄熙来虽说在四月份被中央政治局除名,但作为薄熙来太太被执行死刑的可能性是微乎其微的。尽管在这个动不动就执行死刑的国家,中共很少会刑上大夫,尤其是会对自己的钦差执行死刑。同毛夫人一样,谷女士刑期会转为终生监禁。江青是在被判刑十年后被保外就医(据说判刑后数日江青曾自杀未遂)据法庭讲,谷女士患抑郁和幻想症。据一个监控中国法律程序的名为“对话“的美国非官方组织透露九年后谷女士会同样得到释放。

 

In a trial that lasted only a day, Ms Gu admitted that she had plotted the murder of Neil Heywood, a British businessman with connections to the Bo family. She apparently poisoned him with cyanide last November in a hotel room in Chongqing, the region of which her husband was then party chief. Ms Gu said she believed that Mr Heywood was threatening her son, Bo Guagua, following a collapsed business deal. Ms Gu’s aide, Zhang Xiaojun, who admitted helping her carry out the murder, was given a nine-year prison sentence

此番审判只持续了一天,谷女士对自己策划谋杀同薄家族有生意往来的商人海伍德所犯罪行供认不讳。她显然在去年11月用氢化物将海伍德毒死在成都一家宾馆房间里。成都当时是由她作为党委书记的丈夫掌管。谷女士的助理张晓军也承认帮助她执行谋杀行动,同样也被判了9年徒刑。

20120825_CNP003_0.jpg

Before and after 这张图片是谷开来被逮捕前后的对比。

 

In Jiang Qing’s case, the authorities wanted to use her trial to make clear that the days of Maoist excess were over. China’s leaders appear less keen today to highlight their intentions. Some of them are undoubtedly happy that Mr Bo has been discredited by association. His populism and ambition were seen as threatening the leadership’s stability. But Mr Bo’s name was kept out of official reports of the trial, as was any accusation of economic wrongdoing by his family. News of the case was played down in the media.

就江青的案件,当局想利用审判来表明狂热的毛泽东时代已经结束,一去不复返了。显然如今的中国领导人对表明自己态度的兴趣已大不如从前。他们当中更有甚者无疑对薄熙来的倒台倍感欢喜。这次审判中没有提到薄熙来的名字,也没有涉及薄家族经济问题的任何指控。媒体对该事件尽可能减少报道或干脆避而不谈。

 

China’s leaders, it appears, worry that a more open assault on Mr Bo would draw public attention to high-level corruption while also antagonising his sympathisers. There are still many of these, including within the elite. Even to Mr Bo’s critics, the trial of Ms Gu has not given much cheer. Many of China’s ever-vocal microbloggers have accused the authorities of letting her off too lightly. Some have even suggested that the woman who appeared in court was a lookalike (at her trial Ms Gu did appear plumper than in earlier photos). Questions have also been raised about oddities in the prosecution’s case, including the alleged threat to Ms Gu’s son. Officials hoped the trial would show a commitment to the rule of law. It appears to have aroused little more than cynicism.

显然当今中国领导人们担心对薄先生的指控若更加透明的话就会引起公众对高层腐败的关注同时也会引起对薄同情人们的强烈不满。薄先生的同情者在目前中央里仍然居多。甚至对薄的批评者们来说谷女士的这次审判也并不令他们欢欣。中国很多微博都指责政府判得过轻。更有甚者还指出庭上的女人同谷女士早期的照片不同,更显丰满。于是就引起人们对这个诉讼案的诸多疑问,包括对谷女士儿子的威胁。官方希望这次审判能表明依法办事的承诺而实际上却引来了公众对事件本身颇多微词,甚至冷嘲热讽。

分享博文至:

    2 条评论

  1. 1. 田贝春 - 2012年8月29日 13:52

    洋文根底真厚,胡适,林语堂译不过如此,收藏呵呵。

    JT 你screw我哈! 胡适,林语堂那是翻译界的泰斗,是我的偶像。你拿我同他们比不是在耍我吧!Jesus!

  2. 2. Robert Xian - 2012年8月31日 07:51

    最近,有些朋友纷纷来电就我的这篇译文中一些翻法提出异议,现汇总这些疑问并说明如下:

    1。有朋友指出,Show Trials 应该译为“公审” 从译文中看似乎我并没有将其翻译出来。

    答: 实际上如果在这里将show trials 直接译成公审似乎太过生硬,且并没有充分体现出原作者的真正意图。从整篇文章看作者其实想表达如今的审判同过去不同,并用了两个不同的时态明确地表现出来,其目的是想突显如今中国法律的状况同过去从本质上有了区别。也从根本上阐述了中国法律目前的混乱状况。单纯的译为“公审”从表面上看似乎非常忠实原文,可实际上没有真正地将作者更深层次的寓意表达出来。

    2。unrepentant widow 应该翻成 顽固不化的遗孀

    答:如果直接将其翻成顽固不化的遗孀就会使意思更显生硬。而为了让意思更为清楚,我在翻译时作了一些处理,将unrepentant单独调出来翻译,把这个词翻成一个词组“顽固不化的神态”这样就会充分表现出江青当时在法庭上那种骄横跋扈的样子,也给人们更多的想象空间。

    3。elite 明明是 “政要”之意,为什么要译成“大夫”

    答:这里有个词 elite 其实是个法文,意思是“政要”代表政府或团体内的重要且杰出的人员。我在处理这个词时将其译成“刑不上大夫”觉得更符合中国人的口味,更像中文。否则,会有一种很强的翻译味儿,读起来叫人觉得非常不舒服。大家试想如果把这句翻成“刑不上政要”读起来是不是觉得有点不对劲儿。在译成中文时要考虑是否符合中国语言的阅读习惯,而不能一味地追求所谓的准确和所谓的忠实原文。

    我的体会是翻译没有对错之分,只有更好之说。同样一篇译文出自不同翻译者每个人的风格和表达方式都会不同,甚至可谓千差万别。所以,不能千篇一律地要求翻译成一个所谓模式,否则就会让读者觉得翻出来的东西是生搬硬套,西洋式的中文模式,且也是违背翻译最根本原则的。 实事上,翻译本身虽说应该本着“信”“达”“雅”的原则,可在遵循这个原则的基础上必须要全面把握通篇文章的主体和作者内在深刻含义,如果只是从文字表面的内容去做所谓文法或词法方面的“直译”就会让读者觉得平淡无味,且并不能让读者品味出作者真正想表达的含义。所以,要想将原文译活,最好的办法是统控全文,把握整篇文章的脉络,充分挖掘作者的本意才能将原文译得更加精彩。

    还要提到的是,“经济学家”这本杂志的英文非常晦涩,难懂。就这篇而言结构非常琐碎且用词比较刁钻,要想真正翻译好非常困难。我拜读该杂志已20余载,可到如今仍然发现偶有生词出现。如果说活到老,学到老的话,读这本杂志是最好的写照。

    归根到底,翻译实际上是一次全方位再创作的过程,要尽力把原文的语言变成更加符合另一种语言的表达习惯和方式且具有很强的可读性才算是达到真正翻译的目的。

发表评论

您目前尚未登陆,不能发表评论。登陆