字体 -

在今天刚刚出版的最新一期经济学家杂志上刊登了一篇文章阐述了中国妓女们的现状以及维权人士呼吁将卖淫合法化。卖淫的确已经成了中国目前非常普遍的社会问题,应该引起人们足够的重视。。。 为此,非常想将这篇文章介绍给大家。为了帮助诸位理解,现将全文译成了中文。由于时间紧迫,定有疏忽或错译之处在所难免,希望读者朋友们谅解且批评指正。

Prostitution 卖淫

Old profession, new debate  老职业却引发了新的争议

One woman’s controversial campaign to legalise prostitution 一个女人抗争将卖淫合法化引来了争议

Oct 27th 2012 | BEIJING | from the print edition

 

20121027_CNP001_0.jpg

Come in for a sing-song  来来来,进来唱首歌吧!

 

 

WHEN an activist, Ye Haiyan, was attacked by eight men in May near her home in the south-western province of Guangxi, she was not completely surprised. Nor was she shocked when local police raided the China Grassroots Women’s Rights Centre where she works. The incidents followed her participation in a controversial stunt in January when she volunteered as a prostitute for two days to highlight sex workers’ plight. She then described her experiences in minute detail on Weibo, a popular microblog. The stunt was meant to boost awareness about Ms Ye’s campaign to legalise prostitution, and it succeeded. Online debate about China’s booming sex trade has raged ever since.

一位活动家名叫叶海燕(音译)于今年5月份在她位于广西省西南部住所附近遭到8警察的围攻时,她并没有完全感到惊讶。她对警察洗劫她工作的中国草根妇女权益中心也不感到惊奇。这些事件都她于1月份参加了一个有争议的创举所引发的,当时她自愿当妓女两天为的就是要让人们了解到性工作者目前所处的窘境。她在微博上详细地讲述了她所经历的一切。她的这一举唤起了人们对叶女士为抗争卖淫合法化的深入了解,这种方式确实达到了预期的目的。网上对中国正火起来的性交易所产生的争论已经达到白热化的程度,可谓前所未有。

 

Chairman Mao abolished overt prostitution after 1949, and it remains illegal in China today. (To avoid repercussions Ms Ye did not charge for sex during her stint in the brothel.) But now China has between four and six million sex workers, according to a paper published in 2010 by the World Health Organisation. In small towns and large cities across the country, skimpily dressed women sit in the windows of hair salons and loiter in karaoke bars, openly offering sexual services.

 1949年后,毛主席废除了公然的卖淫活动,而且到目前为止在中国卖淫仍然是非法的。(为了避免影响,叶女士在从事卖淫活动期间分文未收)根据世界卫生组织2010年公布的文件显示,现在中国有差不多4-6百万性工作者。在全国的小城镇和大城市,衣着暴露的女人们坐在发廊的窗前和游荡在卡拉OK厅里公然地提供性服务。

 

Ms Ye, who is 37, describes squalid conditions in the hotel-brothel where she volunteered in the city of Yulin in Guangxi province. Workers rent cramped cubicles with no windows for 15 yuan ($2.50) a day. There are no showers. Most prostitutes are middle-aged, with scant education and no job prospects or connections. In a society with little welfare or national-health benefits, poverty-stricken women often sell their bodies out of desperation. “Providing sex services is the only way to survive,” says Ms Ye, who believes legalising prostitution will keep women safer and protect public health.

女士今37岁,她在广西省育林市自愿从事卖淫,她把那卖淫旅店描绘成条件龌龊至极。没有淋浴,绝大多数妓女都是中年妇女,没什么文化,找不到工作或也找不到关系。在一个福利或国家医保差的社会里,她们绝望了为了生存,这些生活在贫困线以下的妇女“靠出卖她们的肉体是唯一生存的方法,” 女士说。她相信给卖淫合法化可以让这些妇女更加安全同时也可以保护大众的健康。

 

Don’t go there 千万别去那里

But plenty of people in what is still a sexually conservative society disagree, and the subject is highly politicised. Many government officials would approve of legalisation to help spur the economy, but few will say so out loud, says Pan Suiming of Renmin University’s Institute for Sexuality and Gender in Beijing.

人民大学性学研究所的潘绥铭(音译)说:然而前仍然有很多人对性是持有保守态度的,而谈到这个话题会非常明感,许多政府官员都同意把卖淫合法化以帮助刺激经济,可几乎没人吭声儿

 

Ms Ye has some prominent allies. Chi Susheng, a lawyer, says China should build red-light districts, license sex workers, and standardise regulations to prevent the spread of HIV. She cites the example of Taiwan, which decriminalised prostitution in designated red-light districts last year, and Sweden, where prostitutes can register to pay taxes. Since 2003, Ms Chi has submitted three proposals to legalise prostitution to the National People’s Congress, China’s parliament. All have failed.

女士有些很知名的支持者。律师迟速生(音译)说中国应该建立红灯区,给性工作者发牌照,并把这个行业标准规范化以杜绝艾滋病病毒的传播。她举了台湾的情况作为例子,去年台湾将卖淫指定在红灯区是合法的,且在瑞典妓女要登记向政府保税。自2003年以来,迟小姐就此给中国的议会即全国人民代表大会递交了三份议案,全部泡汤了。

 

 

Meanwhile, prostitutes in China, as elsewhere in the world, remain socially stigmatised and are often victimised by corrupt police (who pocket fines), violent clients and pimps. While solicitation is illegal, men who visit prostitutes are not usually punished, whereas prostitutes rounded up in periodic sweeps by police can be sent to education-through-labour camps for up to two years.

与此同时,在中国妓女同全世界其它地方的一样都受到社会的歧视且常常受到贪污警察,暴利集团以及拉皮条者们的勒索(这些警察把罚款中饱私囊了)。拉客是非法的,男人嫖娼通常不会得到惩罚,而妓女们却要被警察时不时地来个全面清扫,而后被送去劳改农场接受最高两年的再教育。

 

 

Last week, a video of a policeman interviewing naked girls in a raid on a Beijing health club suspected of operating as a brothel provoked over 73,000 comments on a Chinese website. One scene in the clip shows a girl with a bowed head shielding her body on a bed, as another girl stands naked against a wall before a plain-clothed officer. Web users expressed dismay that suspects were not allowed to get dressed before questioning.

上周,一部警察审问裸体女孩的录像传到了网上,这些女孩都是由警方在对北京康乐中心进行的扫黄行动中被抓的,有73,000人为此发表了看法。录像中一个女孩把头低着埋在床上挡住她的身体,另外一个则靠在墙上裸站在便衣警察的面前。网上人们对不让嫌疑犯穿上衣服表示出失望。 

 

But translating such outrage into action, or indeed policy, is hard. None of Ms Ye’s assailants has been caught. Still, she plans to continue her work, stoking debate and operating grassroots centres, including a hotline for sex workers.

把如此的愤懑诉诸行动或变成政策就困难了。对叶女士进行攻击的人没有一个被绳之以法。她仍然打算继续作下去,目的是蛊惑争论和运营草根中心,包括给性工作者开辟一条热线。

 

Chinese sex workers will continue their work too. Lan Lan charges 50 yuan ($8) a time in a massage parlour in the northern city of Tianjin. She used to wash dishes in a restaurant. For her, prostitution is a step up, providing flexible working hours, no heavy labour and a bigger income, she says. She earns 5,000 yuan ($800) a month, and volunteers at an HIV-awareness charity that provides condoms and advice to fellow sex workers. “I respect what I do,” she says. “It is better than washing dishes.”

中国性工作者也将继续她们的工作。兰兰(音译)讲在北部城市天津的一个按摩中心一次就收费¥50(相当于$8美金)她过去在一家饭店洗碗。对她来说卖淫让她收入增加了,也为她提供了灵活的工作时间,又不用干繁重的体力劳动,而却收入颇菲。一个月她可以挣到¥5000($800)并可以成为慈善活动中义工为人们提供避孕套,让人们了解艾滋病病毒而且给同行的性工作者作咨询。她说:“我尊重我所做的,”毕竟比刷碗强。”

 

分享博文至: