字体 -

很久以来我一直纳闷儿为什么好端端的中国人都开始疯狂地过起了圣诞节,不知道从哪天开始一下子中国人都迷上了只有西方基督徒才会过的圣诞节, 总觉得有点儿怪怪的,常常百思不得其解。而今天出版的经济学家杂志上有篇文章揭开這个迷,终于给我一直困惑的心带来了些安抚。为了更好地帮助大家理解文章的精髓,现将全文译成中文,仅供参阅。由于本人才疏学浅,定有漏译,错译之处,还望大家包涵。

Christmas celebrations 庆祝圣诞节,

Oh what fun
天呐 乐趣到底是什么呢?

Christmas with Chinese characteristics 中国特色的圣诞节



Jazzing it up
爵士响起来


CITIE Sacross China blink with fairy lights, fancy hotels flaunt trees and tinsel, and glossy magazine covers display festive recipes and table settings. “Joy up!”reads a sign (in English) on three illuminated trees by a shopping mall in Beijing. The Chinese are doing just that.

耀眼的各色灯光闪烁在中国的各大城市里,昂贵的大饭店前耀眼的树上布满了夺目华丽的装饰品,而服装杂志的封面上展示着节日的美食菜单和餐桌的布置。看到在北京一家购物中心有三颗灯光闪烁的树上挂着用英文写的条幅“大家乐起来吧!”

In the first decades of Communist rule in China Christianity was banned, along with other religions. Now there are tens of millions of Christians in China and faiths of all kinds are blossoming. But this has little to do with thecountry’s fast-growing fascination with Christmas. In the West the holiday is acommercialised legacy of Christian culture; in China it is almost entirely  aproduct of Mammon. Father Christmas is better known to most than Jesus.

在起初的数十年里, 共产党统治的中国, 基督教是被禁的,当然还有其它教派也是同样的厄运。现如今在中国基督教徒就有上千万而且各种信仰都在蓬勃发展。但是,這 一切同這个国家对圣诞节迅猛增长的痴迷度没多大关系。在西方,圣诞节是基督教文化的一种商业性传承。在中国這个节日差不多就成了金钱至上的产物。圣诞老人 比耶稣还要名气大。

Well before Christmas took hold in China’s cities, its factories were churning out Christmas essentials for consumption in the West. Industrially, China is nowthe Christmas king. According to Xinhua, a state-run news agency, more than 60%of Christmas trinkets worldwide last year came from a single “Christmas village”—Y iwu (in fact, a city), in the eastern province of Zhejiang.

很久以前在中国各大城市圣诞节就已经扎根了,相关的工厂制造出西方圣诞节消费所需的必备品。从工业化的角度讲,中国目前是圣诞之王。根据国家新闻机构新华社的报道,去年全球60%圣诞装饰用的小玩意儿都来自位于浙江省东部的义乌市”圣诞村“。


But ever more of these goodies now stay in China, to satisfy a domestic craving.Some are tailored to Chinese tastes: Father Christmases playing the saxophone,for example, are a common decoration—no-one quite knows why. This year some shops are putting Santa hats on sheep; the Chinese new year in February,another excuse for hedonism, will be sheep-themed. A shop selling sex aids in Beijing displays a mannequin with a short Santa hot-pants suit, complete with white furry leg warmers.

但是,为了满足国内需求,绝大多数都留在了中国。有些就是针对中国人的口味打造的:比如说圣诞老人吹萨克斯管,现在成为一种普遍的装饰物,不过没人知道为什 么会把圣诞老人变成了這样子。這年月有些商家居然把圣诞老人的帽子戴到了绵羊的头上。今年中国的春节是二月份据说是为了庆祝羊年找的借口。北京一家卖性保 健品的商店展示了一个人体模型穿着圣诞老人火辣的短内裤配着白色的毛绒暖腿套。

Christmas in China never really ends. Decorations sometimes remain up year-round. In 2016the south-western city of Chengdu will host Asia’s first “Santa Park”—a giant Christmas-themed amusement park modelled on a Finnish attraction. It will be known as the “official home of Santa Claus” (despite Chengdu’s sweltering summers and mild winters).

在中国圣诞节就真的从来没个完。装饰品有的会保留在那里一整年。2016年成都将主办亚洲第一个“圣诞老人公园”一个规模空前的有着芬兰人味道的圣诞题材的娱乐性公园。据说這将成为“圣诞老人的家”(尽管成都夏天闷热、冬天潮湿)


Family reunions are not part of Christmas tradition in China; for most people it is a chance to enjoy public displays of lights, and, for a growing number of younger Chinese, to exchange gifts with colleagues and friends (China’s home-grown festivals are not so centred around gift-giving). As elsewhere, Christmas in China is a merry time to shop.

在中国合家团聚并不是圣诞节传统的一部分;对于大多数人来说就是一次绝佳的公众赏灯的机会,同时,也成为越来越多年轻一代中国人与同事和朋友交换礼物的节日。(中国本土的节日并不那么的注重给礼物)就像其它地方一样,在中国圣诞节成为了购物的开心时刻。

分享博文至: