喜欢你繁星夜空般无语 [名诗翻译]

字体 -

作者 Pablo Neruda[智利]
西译中翻译/东田

我喜欢你默声无言、
如同你之不在跟前,
你倾听着我来自遥远,
我语音无从触及你身边,
似乎眼睛已将你飞远
又似一个亲吻把你给唇封嘴掩。
犹如所有事物都布满我灵魂于跟前
而你,就于那些事和物中浮现,
附体着我灵魂之布遍
梦蝶翩跹,
你就恰似我那心灵感念
又宛如声叹之委婉。

我喜欢你默然无语还隔着遥远,
你似在表述着不满,
蝶叹声声慢。
你倾听着我来自遥远,
我音传无法声达你身边 。
就请让我也跟你一样默守无言。

就请让我也依照你静音默言与你倾谈
清晰地就如同灯盏,
单纯宛如戒指般镶嵌。
你,宛如夜晚,
悄然无声又密布星繁
你之星烁默然,
是那么遥远而纯粹化简。

我喜欢你默声无言、
如同你之不在跟前,
你遥远而悲怜,
好像死去了一般
哪怕片语只言、
一个微笑已足慰善安。
即便并非真的这般,
我也会愉悦心欢。

[西语原文如下]:

Me gusta cuando callas porque como estás ausente,
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca,
Parece que los ojos se te hubieran volado
Y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas están llenas de mi alma
Emerges de las cosas, llena del alma mía
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma
Y te pareces a la palabra melancolía.

Me gusta cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa de arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza.
Déjame que me calle con el silencio tuyo.

Déjame que te hable también con tu silencio
Claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gusta cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa, como si hubieras muerto
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

分享博文至:

    2 条评论

  1. 1
    白色百合 - 2015年2月17日 14:42

    西班牙语呀?没法比较。中文的读起来感觉不错。

  2. 2
    一目 - 2015年2月17日 21:37

    这是可以唱的么?

发表评论

您目前尚未登陆,不能发表评论。登陆