今晚是我最伤感的诗章 * 巴勃罗.聂鲁达 [智利]

字体 -

作者:Pablo Neruda [智利]
西班牙语译者:东田枫叶

今晚,我可以谱写出最伤感的诗章。
就譬如写道:“星满夜空天苍,

极目遥远的远方、繁星抖烁着蓝光。”
夜风吹旋于天际间而吟唱。

今晚,我可以谱写出最伤感的诗章。
我曾经爱慕她,有时
爱我也同样。

曾经多少个这样的晚上,我环拥着她于我的臂膀。
曾多少次亲吻她于望眼无际之天宇空旷。

她曾经爱慕我,有时我爱她也同样
无法不让人挚爱她那凝视的大眼汪汪。

今晚,我可以谱写出最伤感的诗章。
那是我不再有她后之念想。
那是我失去她后之感伤。

倾听着夜度之漫长,因为没有了她而更为漫长。
坠入灵魂深处的诗章,宛如露珠润物着牧场。

即便我之恋爱未能留挽又何必紧张。
夜空繁星密网,她却没在我身旁。

这就是所有的那样。
遥远之处有人在吟唱。
就于那很遥远的地方。
我的心灵因失去了她而不再愉快舒畅。

为了能靠近她,我铺撒搜寻她的视网。
我的心正将她寻访,而她不在我身旁。

同样那么个晚上:同样的树木夜染灰白银光。
我们,曾经的我们,如今已不再相同于既往。

我不再爱她,就这样。
然,我曾挚爱着她多么疯狂。
我嗓音曾寻求风扬触达其鼓膜回响。

爱已他属。她将情归别人心上。
一如曾归我接吻之过往。
包括她的音嗓,她那冰肌玉膀。
还有她那水灵大眼汪汪。

我不再恋爱她,就这样。
然,抑或仍对她爱恋如常。
恋情是如此短暂,而忘却要如此漫长。

因为,曾经多少个这样的晚上,我环拥着她于我的臂膀。
我那失去她之心灵已无由欢愉快畅。

尽管这会是她带来给我的最后哀伤,
而这些诗句会是我给她写的最后诗章。

********************************************************

西班牙语原版如下:

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

Escribir: por ejemplo: “La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos.”
El viento de la noche gira en el cielo y canta.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.

En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.

Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.

Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.

Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.

Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.

La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.

De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.

Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.

Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
Y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.

分享博文至:

    2 条评论

  1. 1
    鱼人村 - 2015年3月4日 23:13

    真实的感受,生活中相爱容易,相处难,忘却更是难上加难。

  2. 2
    ksalin - 2015年3月7日 16:26

    恋情是如此的短暂,忘却却是一辈子的時间。

发表评论

您目前尚未登陆,不能发表评论。登陆