阿芳辛娜与海 [阿根廷]

字体 -

歌词作者:Felix Luna [阿根廷]
西语译者:东田

—– 这首诗歌,为作者为悼念阿芳辛娜之死而作。阿芳辛娜,二十世纪初阿根廷最具影响力的著名西班牙语诗人。她西语原名为:Alfonsina Storni。她因患乳腺癌而抑郁,并于1938年10月25日投海自杀于阿根廷与乌拉圭之间的拉普拉塔河。据说,她自杀时,以步入大海任由淹没而亡。她死前的一年,写了其一生中最后的一首诗,题名为:我要睡了(Voy a dormir)。

海水舔吻那柔软沙滩,
纤巧足迹不再回还。
一条孤径忧伤悄然,
伸往那水汪深潭。
一条幽径悲惋无言,
直抵那水珠泡沫漪涟。

只有主,方可知晓:
是什么样的痛苦把你缠绕,
是什么样的老痛旧伤让你嗓音静悄,
使你只能歇躺被催眠于轻哼的螺号。
回荡于大海深沉的曲调
是海螺在唱着歌谣

阿芳辛娜,你孤独地离去。
你去寻找什么样的诗句?
一个古老夹杂风和盐的呼吁,
撕裂了你灵魂所触,
正带着你离去。
你走了,朝着那梦寐去处,
睡着了,阿芳辛娜,
披拂大海的沐浴。

五条小美人鱼将把你携往
穿越海藻和珊瑚的路上。
海马群闪烁着磷光,
会围绕你周身游荡。
水居族类于海洋
将汇集到你身边玩耍游畅。

请帮我再调低灯盏,
让我吧,亲,也安静入眠。
如果他呼唤,请你别说我在这边。
告诉他,阿芳辛娜不会回还。
如果他呼唤,请你千万别说我在这边。
就说我已走远。

阿芳辛娜,你孤独地离去。
你去寻找什么样的诗句?
一个古老夹杂风和盐的呼吁,
撕裂了你灵魂所触,
正带着你离去。
你走了,朝着那梦寐去处,
睡着了,阿芳辛娜,
披拂大海的沐浴。

****************************************

西语原文:Alfonsina y el mar

Por la blanda arena que lame el mar
Su pequeña huella no vuelve más
Un sendero solo de pena y silencio
Llegó hasta el agua profunda
Un sendero solo de penas mudas
Llegó hasta la espuma

Sabe Dios qué angustia te acompañó
Qué dolores viejos calló tu voz,
Para recostarte arrullada en el canto
De las caracolas marinas.
La canción que canta en el fondo oscuro del mar
La caracole

Te vas Alfonsina con tu soledad,
¿Qué poemas nuevos fuiste a buscar?
Una voz antigua de viento y de sal
Te requiebra el alma
Y te está llevando
Y te vas, hacia allá como en sueños
Dormida, Alfonsina, vestida de mar

Cinco sirenitas te llevarán
Por caminos de algas y de coral
Y fosforescentes caballos marinos harán
Una ronda a tu lado.
Y los habitantes del agua
Van a jugar pronto a tu lado

Bájame la lámpara un poco más
Déjame que duerma, nodriza, en paz
Y si llama él no le digas que estoy
Dile que Alfonsina no vuelve
Y si llama él no le digas nunca que estoy
Di que me he ido

Te vas Alfonsina con tu soledad,
¿Qué poemas nuevos fuiste a buscar?
Una voz antigua de viento y de sal
Te requiebra el alma
Y te está llevando
Y te vas, hacia allá como en sueños
Dormida, Alfonsina, vestida de mar











分享博文至:

    目前没有评论

发表评论

您目前尚未登陆,不能发表评论。登陆