枫雨轩

爱从未将你舍弃

802 浏览
字体 -

Love Never Fails You

Love is not proud 爱是不骄傲 

Love does not boast 爱是不自夸 

Love after all matters the most 爱是很在乎 

Love does not run 爱是不逃跑 

Love does not hide爱是不躲藏 

Love does not keep locked inside爱是不禁锢 

Love is a river that flows through爱如河水流淌 

Love never fails you爱从未将你舍弃 

Love will sustain爱会支撑 

Love will provide爱会预备 

Love will not cease at the end of time爱不止息直到时间尽头 

Love will protect爱会保护 

Love always hopes爱是希望 

And love Still believes when you don’t爱仍相信即便你已不信 

Love is the arms that are holding you爱是支撑的臂膀 

Love never fails you爱从未将你舍弃

When my heart won’t make a sound当心如死水 

When I can’t turn back around当无路可退 

When the sky is falling down当暗无天日 

Nothing is greater than this没有什么能与它相比 

greater than this比它更美

Cause love is right here爱就在此 

Love is alive爱永存活 

Love is the way the truth, the life爱是道路,真理和生命 

Love is the river that flows through爱如河水流淌 

Love is the arms that are holding you爱是支撑臂膀 

And love is the place you will fly to爱是你要飞向的地方 

Love never fails you爱从未将你舍弃

pic1.gif

分享博文至:

6 条评论 »»


  1. 评论 | 2011年7月20日 21:13

    唉,那谁谁,“Love will provide爱将供应”说成“爱将是付出”是不是更好呢?嘻嘻~

  2. 评论 | 2011年7月20日 22:18

    Provide这里是供应和预备的意思,Love will provide everthing you need,个人以为不是付出的意思,嘿嘿。

  3. 评论 | 2011年7月21日 14:02

    好诗文,翻译成中文时要是能再准确些,那就完美得多。喝彩一下。

    [回复:说说哪不准确,我可以改啊。]

  4. 评论 | 2011年7月21日 16:31

    我觉得英文译成中文,主要是意境美词美和大体符合原意。尤其体现在诗歌方面。我觉得译得不错。

  5. 评论 | 2011年7月22日 09:21

    严重同意乐陶陶,译文流畅,工整,大体符合原意。 有一句,我有些不同看法,Love after all matters the most 爱是很在乎,我觉得这句话的意思是尽管如此,爱却非常重要。 From Webster: Definition of AFTER ALL 1 : in spite of considerations or expectations to the contrary : nevertheless 2 : in view of all circumstances

  6. 评论 | 2011年7月22日 10:15

    谢谢陶陶和globe热心回帖。我起初的确是翻成了爱很重要,后来改成爱是很在乎,和后面爱是不禁锢押韵。当你觉得一个人或一件事对你很重要的时候,就说明你很在乎。 :D

发表评论 »»