字体 -

究竟是丈母娘还是老婆婆的舌头?

这阵子家里家外都忙着摆楞花,不但博客好久没更新,浏览五一的时间也少了。老茶6月23日的博文《六月:花痴白痴》漏读了,今天才看到;还真叫他说着了,我隔了好长时间贴出一篇博文也是关于花的,但俺不好自称花痴,今天再贴出这篇还是关于花的,算是要奋起牛蹄奔往花痴的大道吧。

我的不少顾客喜欢花并且颇为内行,我也愿意与他们交流有关花卉的知识。一位顾客曾带着意味深长的笑容指着我店里的虎尾兰问我是否知道她的名字,我知道中文名,但不知道英文名,她告诉我英文名字后让我理解了她的表情含义。她说出的虎尾兰英文名字是“Mother in law’s tongue!”,我是有老婆的男人,一听到“妈的法律”(Mother in law)自然就是指“丈母娘”啦!看这些犹如利剑般直立生长的尖锐叶片,“丈母娘的舌头”可不是啥好话,西人眼中的丈母娘舌头居然是这样的,够凶的!

我曾胡侃过英语的亲缘关系表达法,对搞不清楚西人的爷爷和姥爷,奶奶姥姥等颇为感慨,所以当我从直觉中反过神来又有些混淆。 “妈的法律”( Mother in law)这么一整,用汉语就整不明白这舌头究竟是丈母娘的还是老婆婆的了。按照中国传统文化习俗,已婚的男女多数是在男方家中生活,婆媳关系往往处在舆论的风口浪尖之上,社会上也有不少婆媳关系不睦,难以相处的传说。而且,我们北方还有 “女婿上门,小鸡子断魂”一说。这句俗话的意思是女婿去老丈人家往往受待见,丈母娘常常要杀鸡侍候女婿,在老丈人家女婿一般是被奉为上宾的。因此,若是从中国的传统文化看,这个“妈的法律之舌”( Mother in law’s tongue)应该是“老婆婆的舌头”!

我后来溜溜狗,百度的虎尾兰别名还真有“岳母舌”,就是根据英语“Mother in law’s tongue”翻译的。也许补充虎尾兰词条的人也是个已婚男人,一碰上“妈的法律”(Mother in law)就想当然地认为是丈母娘了。但是,我以为这个“妈的法律之舌”翻译成“婆婆舌”比“岳母舌”更符合中国文化的传统习俗。

在加拿大生活这么多年,看到年轻人独立性更强,没听到过长辈如何干涉子女婚姻的传闻,丈母娘或老婆婆的是非也甚少听人议论,也没查到虎尾兰的英文名“Mother in law’s tongue”有何典故或风俗文化。但有意思的是,看着虎尾兰的舌状叶尖如利剑,若是想说什么人嚼舌头即可杀人的话,咋不说爹的法律呢(Father in Law)呢?政治正确的说法是,西人文化中也有歧视女性的成分,这个“妈的法律之舌”无论是说丈母娘还是老婆婆都是对女性的偏见!从男人的角度说,大概说明了一个普遍真理:“妈的法律之舌”是对女人特性的某种反映!

这时读博的老茶痴痴笑了:你真是奥特了,这年头还说“妈的法律之舌”是啥子女人特性,啥子普遍真理,看看省长参加的自豪游行队伍,你敢说现在的丈母娘或者老婆婆一定是女人?莽牛更困惑了,不是女人那不叫“老丈人”或者“老公公”了吗?老茶笑的更痴痴了:有的“妈的法律”( Mother in law),甭管是丈母娘还是老婆婆,也许算不上女的,也谈不上男的,是个Shemale!你再给整个啥子特性!

靠!这个比“妈的法律”更让人混淆了。

 虎尾兰,坚挺的利剑般的叶片让她在西方世界有了“妈的法律”之舌的大名,究竟是丈母娘的还是老婆婆的舌头有点困惑.JPG

虎尾兰,坚挺的利剑般叶片让她在西方有了“妈的法律之舌”(Mother in law’s tongue)的大名,究竟是丈母娘还是老婆婆的舌头有点让人困惑。

IMG_1434.JPG

西人根据虎尾兰的叶子称其为“妈的法律之舌”(Mother in law’s tongue)应该不是个好说法。这样的说法究竟是对女性的歧视还是反映了女性的某些特点就在于个人观点了。更现代的观点也许是“妈的法律”(Mother in law )未必就是女人了,更别说啥丈母娘或者老婆婆的舌头了。

虎尾兰简介:

虎尾兰隶属百合目(Asparagales),假叶树科(Ruscaceae),虎尾兰属(Sansevieria);学名:Sansevieria trifasciata。

虎尾兰的英译名是tiger’s tail orchid,英文名字除了Mother in law’s tongue(岳母舌或婆婆舌)外,也有Snake Plant(蛇形草)的别名。

虎尾兰栽培不宜多水,否则会从根部腐烂,叶片出现皱褶时浇水即可;不宜在强光下暴晒,否则会损伤叶片。虎尾兰不仅叶片尖利如剑,根系也很强悍,不及时换盆根系能将塑料花盆穿漏。

在非洲,虎尾兰可做护身符驱逐魔鬼;在宗教仪式上也用其做去除魔鬼眼睛的利器。

分享博文至: