文章 RSS
评论 RSS

诗人眼中的士嘉堡

字体 -

玛格丽特.艾文森(Margaret Avison) 是我们这个城市的桂冠诗人,不仅她获得过两届的总督文学大奖,也是被权威的《Norton 诗选》收录的少数几个加拿大作家;玛格丽特.艾文森的一生都很简单,经历也不复杂,她生死都在我们这个城市—多伦多。随手翻开她的一本诗集,里面都是我们最熟悉不过的地名,从Yonge Street 到 401 高速公路。每天你我驾车或乘车经过的最乏味的风景,艾文森的诗行却给我们一个从没有体验过的风景。

庄子在天下篇中有这样一段话:“判天地之美,析出万物之理,察古人之全,寡能备于天地之美,称神明之容”。其实也就是所谓主观唯心美学家高尔太先生的那句名言:“如果你在自己的心中找不到美,那么,你就没有地方发现美的踪迹”。在这点上,艾文森 的诗集也就是美的本源探明。艾文森在加拿大文学的地位,就像中国的女诗人—冰心。中国诗歌历代受诗经的赋比兴影响,自然注于美的形式,而从来少关注美的本体;解放前的冰心是少见的几个诗人,这恐怕和她当时受的西学及信仰有关。 黑暗 怎么的描写呢? 心灵的深深处 宇宙的深深处 灿烂光中的休息处。 (选自冰心《繁星》)

士嘉堡广大华人最熟悉不过的地方,最熟悉的地方,有时你会更陌生。现在还是让我们来欣赏艾文森的小诗,让我们看看诗人眼中的士佳堡的冬日是什么样?

Walking Home,Scarborough Midafternoon The sun is white and all earth’s winter wool is bleared and stained and radiostore music throbs tempering sidewalk grime and roadslung spatter. Sky tinges, dimly then suffuses And far fresh snow upon spoiled Snow falls thickly, furring that man’s eyelashes And felting footsteps, Even tires Ease their slapdash, begin to feel their way. (选自诗集《Always Now》)

译文:

回士嘉堡的路上

冬季的正午 太阳如银 和地上所有洁白的绒花相拥一起 不时,夹带着点点昏暗的斑斓, 是临街收音机跳出的音符

激怒的人行道上飞溅起各色的污垢 天空也隐隐染了色,渐渐地展开 被宠坏的,纯净的初雪过后 男人的睫毛上开始堆雪 脚步变得凝重,甚至车轮 也失去平日的敏捷,开始感觉路的难行。

下面是Margaret Avsion 的另一首小诗配蔡琴的老歌。

分享博文至:
归类于: 文艺 (全局), 名作赏析, 仰望星空 | RSS 2.0 | Trackback |

9 条评论

  1. 2012年11月18日 22:13七成新

    谢谢介绍,以前真不了解这些内容。 好平静优美的诗。 只是现在很少有诗的心态了。

  2. 2012年11月19日 08:48olive tree

    谢谢介绍,音乐和诗绝对美化生活和人心~~

  3. 2012年11月19日 08:56远方无声鸽

    当一个城市有自己的诗人时,那么这个城市就值得住下去!

  4. 2012年11月19日 14:36Simon ZZ

    这里的Scarborough可能不是指我们这里的一个居住区,可以再考证一下。

  5. 2012年11月19日 15:30睡熊猫

    谢谢你带来诗意的冬天,感觉诗离我们越来越远了,因为我们越来越烦躁的心。

  6. 2012年11月19日 15:41远方无声鸽

    Simon ZZ:Scarborough 只有一个,不过常常被媒体抹黑了!多伦多几市合并前,Scarborough 应该是个不错的地方,有点象今天的万锦,城市变得超大后,许多东西都顾不上了。西边的伊桃碧谷也是一个受害者。 熊猫:中国的大熊猫就要来到Scarborough(Toronto Zoo),很诗化的宝贝!

  7. 2012年11月19日 15:51Simon ZZ

    我的意思是Scarborough 一词在其他的英文作品中也出现过(非加拿大的),故猜其另有所指。

  8. 2012年11月19日 16:28远方无声鸽

    加拿大的地名大多和英国有关,Scarborough 肯定不是当地的东西。相反,当地地道的加拿大原地名,来自于 印第安人。比如密西沙加,Seneca 等。Margaret Avison 的诗歌有些难读,不过喜欢她对这个城市的观察, 比如她的一首老诗— When the subway was being built on yonge street. 把Yonge 地铁也写成了诗歌。 现在还没有一本她的中文译本,我真在着手翻译一些,有几篇已在较早的博客中!

  9. 2012年11月19日 18:29虎小九

    士嘉宝是英国约克郡一个地名,那里有一片悬崖。当年上加拿大总督夫人到了约克镇,看见今悬崖公园那一带,和自己的家乡士嘉宝那一带挺像,于是取名叫士嘉宝,还好没叫新士嘉宝,呵呵。

    后来,扩大到我们现在的整个片区吧。

发表评论