文章 RSS
评论 RSS

偏见和傲慢(1)

字体 -

据说奥斯汀的《傲慢与偏见》一直被人们列为英国小说之首,也常被英语老师推荐为学英文的好材料。每天忙碌之余,神经高度紧张之时, 俺也买了本中英对照的《傲慢与偏见》随手翻翻,最初的目的其实是为了提高自己的英文水平。对故事情节,人物塑造及爱情风波本无多少兴趣。

读完几章后,发现此书如是和《红楼梦》从修辞和文学性进行一方比较的话,应该可以发现一下中西小说的异同之处。当然我最有兴趣的还是想探索一下两本小说不同的文化和宗教传统,比如其中两本小说后面对人性的不同洞察力。

现在每天都在从事着形而下的半体力活,大脑常常得不到刺激,现在翻开这两本所谓的中西旷世名著,一来提高了自己的英文水平;二来也不忘了汉语的精彩;三来实践了一下文本分析理论的威力。

现在中国文艺受西洋思想影响太深,英文在世界的强势地位使汉语也在慢慢发生质的变化。中国小说家们在写作时借用的英文叙述方式,也许有意无意地破坏了本身汉语叙述的结构。汉语也正在慢慢沦为语言上的半殖民化,就是渐渐脱落本身自己发展的规律。这点有些象当年英文受强势的拉丁文的影响,慢慢偏离盎格鲁撒克森语言的本身结构。后来英语的强盛实际上是回到了其本身原有的盎格鲁撒克森之根系。

一个民族的文化其实只有回到自己的“根系“,才会有未来持续发展的生命力,才可能兼容并蓄。各民族的绘画,音乐之创作其实也是如此,一味模仿他人的东西恐怕总有一天,发现是散失了自己。如果不引进或输入外来文化,那自己民族的前途又在哪里呢?

接下来的这段时间,就让我们从奥斯汀的《傲慢与偏见》开始,看看东西两大名著之差异性,更好了解我们自己本来的传统,从中激发一些未来汉语写作的方向。

最后借用一下奥斯汀的这句名言:“ 一个人可以傲慢而不虚荣。傲慢更多的是指我们对自己的估价,虚荣却牵涉到我们希望别人怎样看待我们”。(A Person may be proud without being vain. Pride relates more to our opinion of ourselves, vanity to what we would have others think of us.”) 期待我们看自己,看自己的文化傲慢好过虚荣!

分享博文至:
归类于: 文艺 (全局), 名作赏析 | RSS 2.0 |

11 条评论

  1. 2014年5月5日 07:11一目

    欢迎归来

  2. 2014年5月5日 07:44心仪

    期待这个系列。 一定要写完啊!

  3. 2014年5月5日 08:05远方无声鸽

    俺性格最大的弱点就是“半途而飞”,多谢楼上两位老友来访!

  4. 2014年5月5日 08:13Simon ZZ

    欢迎鸽子回巢。

  5. 2014年5月5日 08:47牧童之家

    Nice,”A person may be proud without being vain……” Thanks for sharing I guess你从没飞远吧?闲庭信步后的诗文值得期待…

  6. 2014年5月5日 08:58olive tree

    这就是个引子吧?

  7. 2014年5月5日 10:12梳子

    很有兴趣,期待下文。

  8. 2014年5月5日 10:45端仪教练

    开始了,坐到墙角听讲。

  9. 2014年5月5日 11:13农家苦

    只要我们男女不变,种就应该不会变到哪去。劳力者问候半劳力者!

  10. 2014年5月5日 17:07远方无声鸽

    来的还是各位网鸟,致以五月温暖的问候。现在随手写写,要不缺少思维上的刺激。

  11. 2014年5月6日 16:00豆一

    很期待,真的很期待。