”油和米“- Sarah Brightman

字体 -
标签:

Sarah Brightman 一首和刘欢的”油和米“在中国几乎无人不晓。但她最初被人所知晓是和作曲家Webber的爱情和几乎是为她的声音而谱的歌剧魅影。我太爱少女时的Sarah Brightman。她是我心中Christine的首选。她太圆的眼睛,惊悚又美丽。空洞的声音,却可以如此强大,灌溉你所有的听觉神经。她曾经的Wishing You Were Somehow Here Again,让人不忍心不专注地听。

Sarah 如今胖了,声音变成气声,整天在舞台上荡秋千。手臂舞动,弄得有些像第五元素里的蓝血人。但不管她变成什么样,只要她一唱歌剧魅影的歌,我就不得不爱她。

Michael Ball 和 Sarah Brightman 版Phantom of the Opera。最浪漫的情歌,希望有一天有人就算五音不全也能唱给我听。

分享博文至:

    8 条评论

  1. 1. 远方无声鸽 - 2012年12月5日 10:12

    我以为你又去做火车去了!还在这里。 东西方的审美观确实不同,背景后面的墓园都拍得那样诗意。毕竟你喝的洋墨水比我们得多, 东西两极,你更靠西那边吧!多谢你的推荐,这样也能减少我和我女儿的代沟。

  2. 2. 一目 - 2012年12月5日 10:17

    哎,包都打好了,trip canceled. :-( 乖乖留守

  3. 3. 远方无声鸽 - 2012年12月5日 10:34

    那就坐下来好好,繁荣一下多伦多华人的精神世界。 不知有否兴趣翻译《诗经》(汉译英),市面上的译本都不好读。

  4. 4. 一目 - 2012年12月5日 10:38

    啊,我连中文的诗经都没有看过。。。不过可以尝试一下

  5. 5. 远方无声鸽 - 2012年12月5日 10:52

    难怪是读反动报纸长大的。不一定全读全译,选择《国风》里的几首先琢磨一下。 中文的译本以高亨《诗经今注》为底本,你可参考 James Legge 和Arthur waley 。以上几本多大的东亚图书馆应该会有。翻译的过程对你的中文学习会有更深的帮助,这是我的目的(没有别的目的!)。一来可以帮助你练笔,二来可以在北美出版。Chapters波斯人的 一本诗集都有好几个版本.

    回复:好吧,可以试试

  6. 6. Lisa - 2012年12月5日 11:12

    嗯,关于宅男唱歌这事吧。。。我要吐槽下我家陈先生。婚礼的早上来接亲,被我姐们团堵在门外要求唱歌,然后就震撼地来了一首崔健的《花房姑娘》。不过后来每次听到那句“你问我要去向何方,我指着大海的方向”就觉得还是挺浪漫的 :P

  7. 7. 一目 - 2012年12月5日 14:12

    花房姑娘很浪漫! 我听过李香兰,不过是喝酒壮胆以后的。

  8. 8. 华文书店 - 2012年12月5日 15:48

    鸽子真的非常有理想。

发表评论