女文青和理工男写广告词

字体 -
标签:

最近关在家里,苦哈哈地帮笑少翻译网站和关于鼻咽癌早期验测的微电影脚本。网站上有许多医学术语,科研报告,翻得混天暗日,总算告一段落。微电影脚本就口语化一些,翻译起来简单很多,也不用一边翻一遍查医学资料。一天之内很快就译完了, 很得意。明天就可以出去玩耍了呀。

这部微电影的拍摄还有一些小故事。场景设计是由公司的销售主管和导演商榷的。销售主管是个人见人爱的红头发帅大叔,去个咖啡店,那里的姑娘阿姨们都拿他当香饽饽似的,称他为咖啡店最喜爱的顾客。导演则是一口英国口音的文艺男,一副要大展风骚的样子。

首先,男主角就定为笑少。因为他就是中国南部30-50岁的鼻咽癌高危人群。 导演要去Spadina唐人街取景,拍他在水果摊挑水果的场景。 微电影还需要一位女主角,销售主管帅大叔说:你到了那儿就地找一个。 让她和你一起挑水果不就行了。

笑少无奈:我要是在街上随便拉人挑水果,那是要被人打的。。。

英国文艺男导演就钦点了一位长腿妹妹,高出笑少一个头。也不知道两人一起挑水果是个什么样的效果(笑果)。

微电影拍完了,光剪辑和做特效英国文艺男就花了两个月的时间。至今我们还未看到最终剪辑版本。几个人迫不及待先写脚本,笑少写提纲,销售主管修饰,再让几位专科医生做一些补充修改,最后让我来翻译。

一天时间就翻完了。来回读了几遍,有一部分是这样的:

If you or your family members are at risk, you need to take action and sign up for NP Screen today! It’s simple and painless, and 99% accurate!

如果您或您的家人属于高危人群,您需要采取行,马上注册申NPScreen筛查!这是个易、无痛、并有99%的准确率的鼻咽癌早期筛检!

Why take a risk when you can protect yourself and your loved ones so easily?

保护您和您的家人那么容易,为何还要承担癌症风险?

英文简单易懂,但从英文脚本直译,怎么读怎么有一种“今年春节不收礼呀,收礼只收脑白金” 的范儿。女文青表示十分不适,不能让这类词有我的著名。

于是帮他翻译完我便一时兴起,起草了我自己的一个版本。我是这样开始的:

有时候,我们生活在危险中却浑然不知。 我们不知道何时,悄悄地,癌症病魔就降临在我们身边。 侵蚀着我们的家人,我们身边的同事、邻居、朋友们,甚至我们自己的健康。我们的生命好像骰子样,经营了许久的幸福被突忽奇来的病魔瓦解。

我们的环境中有诸多致癌物质和病毒。我们的基因里,有从父辈带来的弱点。在医学邻域,叫做癌症易感。可惜的是,我们并不清楚自己和家人的鼻咽癌风险指数。

你看,更顺畅,有诗意,有紧迫感,让人勾起亲情和责任感吧。起初很满意,来回读了几遍忽然发现自己有春晚倪萍阿姨煽情的范儿啊。更可怕的是,用播音腔读出来真的是难以抑制的和谐。大有:“春天来了,春天的脚步近了,新年的钟声响起了!当!当!当!”三条黑线。是不是我从小春晚看太多了?

这部微电影最后怎么配音还是要好好考虑。面向观众,就不能太学术性。 作为医疗科研公司,也不能太“脑白金” 。太煽情了会难以突出科研结果和医疗数据,真的很难拿捏。怎么把想要表达的简单,易懂,让人印象深刻,让人采取行动不单单是本事,是艺术。大家觉得用哪个风格更好些呢?

分享博文至:

    21 条评论

  1. 21. yanyan - 2016年9月16日 20:41

    就文论文,我以为,若广告对象是美国人民,第一个最有效,那边是器官决定思想的消费方式,后者适合加拿大或者欧洲,人们普遍爱琢磨/想象,然后爱上,然后离不开了。 有趣,谢谢。

发表评论