女文青和理工男写广告词

字体 -
标签:

最近关在家里,苦哈哈地帮笑少翻译网站和关于鼻咽癌早期验测的微电影脚本。网站上有许多医学术语,科研报告,翻得混天暗日,总算告一段落。微电影脚本就口语化一些,翻译起来简单很多,也不用一边翻一遍查医学资料。一天之内很快就译完了, 很得意。明天就可以出去玩耍了呀。

这部微电影的拍摄还有一些小故事。场景设计是由公司的销售主管和导演商榷的。销售主管是个人见人爱的红头发帅大叔,去个咖啡店,那里的姑娘阿姨们都拿他当香饽饽似的,称他为咖啡店最喜爱的顾客。导演则是一口英国口音的文艺男,一副要大展风骚的样子。

首先,男主角就定为笑少。因为他就是中国南部30-50岁的鼻咽癌高危人群。 导演要去Spadina唐人街取景,拍他在水果摊挑水果的场景。 微电影还需要一位女主角,销售主管帅大叔说:你到了那儿就地找一个。 让她和你一起挑水果不就行了。

笑少无奈:我要是在街上随便拉人挑水果,那是要被人打的。。。

英国文艺男导演就钦点了一位长腿妹妹,高出笑少一个头。也不知道两人一起挑水果是个什么样的效果(笑果)。

微电影拍完了,光剪辑和做特效英国文艺男就花了两个月的时间。至今我们还未看到最终剪辑版本。几个人迫不及待先写脚本,笑少写提纲,销售主管修饰,再让几位专科医生做一些补充修改,最后让我来翻译。

一天时间就翻完了。来回读了几遍,有一部分是这样的:

If you or your family members are at risk, you need to take action and sign up for NP Screen today! It’s simple and painless, and 99% accurate!

如果您或您的家人属于高危人群,您需要采取行,马上注册申NPScreen筛查!这是个易、无痛、并有99%的准确率的鼻咽癌早期筛检!

Why take a risk when you can protect yourself and your loved ones so easily?

保护您和您的家人那么容易,为何还要承担癌症风险?

英文简单易懂,但从英文脚本直译,怎么读怎么有一种“今年春节不收礼呀,收礼只收脑白金” 的范儿。女文青表示十分不适,不能让这类词有我的著名。

于是帮他翻译完我便一时兴起,起草了我自己的一个版本。我是这样开始的:

有时候,我们生活在危险中却浑然不知。 我们不知道何时,悄悄地,癌症病魔就降临在我们身边。 侵蚀着我们的家人,我们身边的同事、邻居、朋友们,甚至我们自己的健康。我们的生命好像骰子样,经营了许久的幸福被突忽奇来的病魔瓦解。

我们的环境中有诸多致癌物质和病毒。我们的基因里,有从父辈带来的弱点。在医学邻域,叫做癌症易感。可惜的是,我们并不清楚自己和家人的鼻咽癌风险指数。

你看,更顺畅,有诗意,有紧迫感,让人勾起亲情和责任感吧。起初很满意,来回读了几遍忽然发现自己有春晚倪萍阿姨煽情的范儿啊。更可怕的是,用播音腔读出来真的是难以抑制的和谐。大有:“春天来了,春天的脚步近了,新年的钟声响起了!当!当!当!”三条黑线。是不是我从小春晚看太多了?

这部微电影最后怎么配音还是要好好考虑。面向观众,就不能太学术性。 作为医疗科研公司,也不能太“脑白金” 。太煽情了会难以突出科研结果和医疗数据,真的很难拿捏。怎么把想要表达的简单,易懂,让人印象深刻,让人采取行动不单单是本事,是艺术。大家觉得用哪个风格更好些呢?

分享博文至:

    21 条评论

  1. 1. 心仪 - 2015年5月11日 10:17

    一个适合男人看,一个适合女人看。鉴定完毕。

  2. 2. 白色百合 - 2015年5月11日 13:25

    专业和走心不矛盾。公益广告带入故事情节,打动人心的同时,广而告之。做好了可以是文艺的公益片。

  3. 3. 一目 - 2015年5月11日 13:38

    导演确实想走文艺公益片路线。但理工男和专科医生么比较没有那根筋,总想重复他们的研究数据。我把我的版本发给他们了,看他们接不接纳吧

  4. 4. 白色百合 - 2015年5月11日 13:57

    数据可以在结尾,不宜太多。也可以旁白的形式穿插。科研是一条线,剧情是另条线,两条线并进。剧本应由一目亲自编写。

  5. 5. 一目 - 2015年5月11日 13:58

    哈哈,谢谢百合的肯定。好主意,应该让百合策划。

  6. 6. 白色百合 - 2015年5月11日 14:25

    电影是门综合艺术,情节、对白、画面、音效以及后期的剪辑,都很重要,期待看你们最后的成品。

  7. 7. 一目 - 2015年5月11日 14:33

    有可能变成脑白金。。。好的话去参赛。 哈哈

  8. 8. 白色百合 - 2015年5月11日 14:51

    不管是脑白金还是文艺片,都希望先睹为快,你们所做的事情很有意义,值得称赞。

  9. 9. 一目 - 2015年5月11日 14:53

    出来了给你看笑少挽美女挑水果。

    谢谢百合,顿时干劲足足的

  10. 10. 白色百合 - 2015年5月11日 15:01

    为什么你不陪他挑水果?美女翻译兼职演员。

  11. 11. 一目 - 2015年5月11日 15:04

    俺只做幕后。呵呵 有原因的,以后告诉你。

  12. 12. 三白 - 2015年5月11日 17:05

    我还在翻译小说《领跑者》,和博主交流心得。严复的“信、达、雅”在今天仍然是翻译的标准。“信”是指准确,也是最重要的一条。您的翻译再美,如果失去或歪曲了原意,一定不会是成功的翻译。“达”是直观,我的理解也有简洁的意思,让读者一读之下就能理解原意。“雅”是美,也就是博主推崇的“文艺”。这三条标准由重要到次要排列。很多时候,要同时达到三条标准真的很难,不然,还需要翻译大家做什么?机器翻译就可以。

    我的笨办法是,先按字面把它翻译成中文,在彻底理解作者意思的基础上,凉译作两天,再脱开英文,完全从中文的角度做修饰,好比是重写。所以说,翻译也是一个创作的过程。从作者用英文说故事,到我用中文说故事的过程。乐趣无穷。好好享受。

  13. 13. 一目 - 2015年5月12日 08:16

    谢谢三白分享。 你提议的方法很享受,我很喜欢这样的再创作。 我觉得我的致命伤应该在“达” 上。 需要花时间慢慢修改。

  14. 14. 七成新 - 2015年5月12日 09:43

    这真是一个两难,英文看上去简单直白,不失专业。但是中文翻过去就是绕口,信是信了,但做到达雅真不容易。

  15. 15. 七成新 - 2015年5月12日 09:45

    刚看到三白的留言,完全同意,只是很花时间。

  16. 16. 一目 - 2015年5月12日 09:49

    好文章一气呵成,翻译却要慢慢磨。

  17. 17. myth - 2015年5月12日 16:22

    鼻咽癌早期筛检简易、无痛、准确率99%;为了防患于未然,保护家人和自己,应该尽早申请检测。

  18. 18. 一目 - 2015年5月12日 16:50

    谢谢 Myth!

  19. 19. myth - 2015年5月12日 19:40

    不用谢,见习一下; 做过一些自己喜欢的文字翻译;总觉得意译最好,也感叹表达同样意思,中文最为精短。

  20. 20. 一目 - 2015年5月12日 21:11

    能够快速意译,精短又有文采,还是比较难

    防患于未然,用得确切

  21. 21. yanyan - 2016年9月16日 20:41

    就文论文,我以为,若广告对象是美国人民,第一个最有效,那边是器官决定思想的消费方式,后者适合加拿大或者欧洲,人们普遍爱琢磨/想象,然后爱上,然后离不开了。 有趣,谢谢。

发表评论