“译者困惑”-莫言诺奖贺辞

字體 -

“译者困惑”-莫言诺奖贺辞

原文 ( 好象是颁奖致辞 )

Mo Yan is a poet who tears down stereotypical propaganda posters, elevating the individual from an anonymous human mass. Using ridicule and sarcasm Mo Yan attacks history and its falsifications as well as deprivation and political hypocrisy. Playfully and with ill-disguised delight, he reveals the murkiest aspects of human existence, almost inadvertently finding images of strong symbolic weight. 

译者初试-莫言诺奖贺辞

  1. “Mo Yan is a poet who tears down stereotypical propaganda posters, elevating the individual from an anonymous human mass. 莫言以诗人的笔锋撕去宣传性粉饰陈套。笔下人物个性,却是生活中无名众生共性典型。
  2. Using ridicule and sarcasm Mo Yan attacks history and its falsifications as well as deprivation and political hypocrisy. 作品中以文学的戏謔浪漫嘲讽幽默反映了对生活历史的文学评判与政治现实的真实揭示。
  3. Playfully and with ill-disguised delight, he reveals the murkiest aspects of human existence, almost inadvertently finding images of strong symbolic weight.” 他的造诣表现在朴实人物的象征塑造,揭露了人性中存在极端阴暗, 却形象鲜明,使读者不知觉地感到愉悦。 
  4. *渥太华华人网的讨论:

莫言是一個詩人的眼淚就下來了刻板的宣傳海報,提升個人從一個匿名的人的質量。用嘲笑和諷刺莫言攻擊的歷史和弄虛作假行為以及剝奪政治虛偽。傲嬌毫不掩飾的喜悅,他揭示了人類存在的模糊的方面,幾乎無意中發現圖像的強烈的象徵重量。Google机器翻译, 翻译软件作品 Google Translater *单词性翻译的不可读!

莫言是个诗人,他冲破僵化传统的约束而得以脱颖而出。( *这句添加太多!)他以嘲讽的笔触抨击历史的谬误和政治的虚伪,以戏謔的口吻揭露人生最阴暗的方方面面,以不经意的方式塑造了一个个鲜明的形象。 Beijing People 北京人网 http://bj.people.com.cn/n/2012/1211/…-17842607.html 

“这个似乎稍好一点点”:-莫言以一个诗人的眼泪撕下 ( *动宾结构性 修辞问题 )了刻板的宣传海报,一个匿名的普通人的质量而升华。( *“不达”-不通顺)他使用嘲笑和讽刺的笔法,攻击历史和弄虚作假行为以及剥露政治虚伪。他傲娇,毫不掩饰的喜悦;他透露,人类生存的最模糊的方面,几乎无意中发现强烈的象征性的图像。  天涯人网 http://www.tianya.cn/publicforum/con…/2943717.shtml

莫言是个诗人,他撕下了程式化的宣传海报,让个人在芸芸众生中凸显而出。莫言用讥讽和嘲弄的手法向历史及其谎言、向政治虚伪和被剥夺后的贫瘠 ( * “不清楚”地添加了) 发起攻击。他用戏弄和不加掩饰的快感,揭露了人类生活的最黑暗方面,在不经意间找到了*”不严谨“ -小说是意识创作, 不是偶然的灵感 )有强烈象征意义的形象。 渥太华华人http://bbs.comefromchina.com/forum5/thread1183647.html

*译后-在尝试中, 感兴趣译者会有趣地发现许多 诸如上面加注的翻译技巧性问题!更有趣地是发现诸如台湾, 香港, 新加坡世界华界流行汉语以及地方方言的翻译就更有趣了! 湖边专题 

“译者困惑”-莫言诺奖贺辞-荷顿华人社区-英语

分享博文至:

    目前沒有評論

發表評論

您目前尚未登陸,不能發表評論。登陸