萨省及其首府城市Regina的正确读音

2013年7月12日 | 分类: 教育 (全局), 未分类 | 作者: 农家苦 | 1,559 浏览
字体 -

中文媒体,小到一般的出租信息、零卖广告,大到《世界日报》、中文维基百科,对加拿大中西部

草原省之一的Saskatchewan省,以及她的首府城市Regina,译音都太随意、太不准确、太错误。

英语Saskatchewan来自印第安人中一个叫Cree部落的语言,意思是“激流奔腾的河流(swift flowing)”。

它最接近的中文译音应该是“萨斯喀彻温”。因为境内多草原,简称用草字头的“萨”省比较吻合,而用

“沙”省则风马牛不相及。又因为省民多农人,勤劳、朴实、憨厚,戏称“傻”省也蛮有味道。

萨省的首府城市叫Regina,跟英国维多利亚女王的姓是同一个字。虽然她的名字确实是维多利亚女王的小女儿

给起的,但这个城市的名字与英国女王的姓发音完全不同。Victoria Regina中的“Regina”,读作“瑞吉那”,

重音在前,发音短促,听起来只有3个音节;而作为萨省省会城市的“Regina”,则读作“瑞加伊娜”,重音

在后,发音婉转动听,听起来是4个音节。 中文媒体常用的“里贾纳”、“利载那”、“雷吉那”,简称“雷城”,

不仅发音上有闽粤方言五音不全之嫌,而且意思上也驴唇不对马嘴。

加拿大主流有人称Regina 为“女王城(Queen City)”,这显然是受了命名者的影响。

实际上,萨省除了印第安人等原住民外,主要居民构成是乌克兰人的后裔。乌克兰盛产美女,

Regina城里也是美女如云,美女如草。所以,将Regina译作中文的“瑞嘉伊娜”就音义两全了。

瑞,萨省六畜兴旺、五谷丰登,流奶与蜜,自然是祥瑞之地;嘉,嘉禾(丰谷)、郝思嘉(美女),

可谓食色皆备;伊,所谓伊人,在水一方,让人联想到美女云集;娜,俄罗斯、乌克兰美女的常用名,

美女的后裔比美女更美。

由于中文是一字一音,英语一个字通常有好几个音,所以,用中文翻译英语名词,尤其是地名时,切记

不要随意省略音节,更不要随意选用中文字。我们生活在北美的华人,如果自己都闹不准本地的地名,

太随意,太混乱,太方言土语化,你怎么向国内同胞游客介绍呢?地名跟人名一样,务必尊而敬之。

分享博文至:

6 条评论

  1. 同意你的观点,严复提出的翻译需要 “信,达,雅” ,林语堂也说翻译最好是“忠实、通顺、美”, 但是每每看到 罗渣士,士刁路,满地可,渣打,咸美顿,汤山,登打士,沙省,列治文等等等等,我实在不明白起名的人当时在想什么(为什么这么喜欢“渣”这个字?)。 贵湖,世嘉堡等还不错,但是不“达”,那还不如直接音译。 万锦是很少的几个不错的例外之一 一家之言,仅供参考

    PUMPKIN [ 评论 @ 2013年7月12日 15:20 # ]
  2. 博主所言极是。经常被下城的中文译名中文报纸的本地译名搞得糊涂,还不如直接写原味英文街名,不用让我猜来猜去的。

    希望博主的提议能得到更多关注何共鸣。

    bootscat [ 评论 @ 2013年7月13日 06:00 # ]
  3. Haha

    LILO [ 评论 @ 2013年7月13日 13:36 # ]
  4. 港人比大陆人先到加拿大,所以很多地名都是以粤语发音直接翻译过来,比如列治文,满地可,罗渣仕等等。本没有什么对错之分,觉得摸不着头脑是因为国语人士不谙粤语而已。大可不必拿信达雅的标准来衡量和批判。 有容乃大。博主所指国内人士,恐怕也以讲普通话为标准来分了吧?而博主所提倡之一字一音,无非也是音译而已。普通话本就一音可对多字,你选这个字觉得表了你的意,他人未必认可。 地名本就小事一桩,没必要一副大国标准的样子。

    LILO [ 评论 @ 2013年7月13日 13:52 # ]
  5. 同意LILO Says观点!

    david-davidabc [ 评论 @ 2013年7月14日 10:45 # ]
  6. 萨省的准确中文译名“萨斯喀彻温”来自港人;“美利坚合众国”的译名来自港人;“板芙”的译名也来自港人。正确的、美的译名不论最早来自何人、何地、何种方言,都会被大多数人心悦诚服地接受,并约定俗成。不美的、丑陋的译名,既然允许出现,当然也允许议论,更应该允许更改,这才是有容乃大的意思吧?

    tofu [ 评论 @ 2013年7月14日 23:57 # ]

发表评论

您目前尚未登陆,不能发表评论。登陆