文章 RSS
评论 RSS

林志豪的下半场和习近平的准出场

字体 -

俗话说: 人怕出名猪怕壮. 官话说: 能共患难,但不能共富贵. 王道曰:创业容易守业难.其实都是从不同角度对同一个问题的注释.人未成名前最大的挑战是”奋斗”(struggle), 这要信心, 毅力和忍耐;成名后的挑战是”诱惑”(temptation), 这需要谦卑, 宽恕和赦免.奋斗容易克服,诱惑不容易战胜. 这就是为什么人在成功以后更容易被打败的原因.

林志豪的上半场己经结束了.马英九在美国访问时就林志豪的”归属” 问题遭到美国参议员很不给面子的回答: I am sorry Mr. President, I have to tell you that Jeremy Lin is a blue blood American.奥巴马最近在采访中如此道: “林书豪做的非常棒,但有件事你肯定不知道,那就是我早就知道他了”. “我要比全世界所有人都提前知道他有多厉害。”. 至于林能不能在NBA打球或还能打几年对他的”成功”而言已经不重要了, 因为既使他球场上不再”疯” 了,NBA还会用他的影响开拓中国市场. 所以Jeremy 面对的考验是人生成功以后的挑战: “诱惑”. 根据林的成长经历和信仰基础我看他对金钱和美女的诱惑免疫力不会有问题. 但他对信仰的执著会不会反而绊倒他倒是个问题. 希望他不要因为看到神的美好, 并知道自己的影响力就把神的事工当成自己的事工, 干些越出神应允或自以为义的事.神学家Reinhold Niebuhr将原罪定义(当然未必大家都同意)如下: Original sin is that thing about man which makes him capable of conceiving of his own perfection and incapable of achieving it. 这种让人自认为完美却又达不到的”东西”真是让人痈苦.. 所以我认为所有华人基督徒都应为林志豪祷告, 使他能胜过各种诱惑. 世界银行行长佐立克来中国访问,参加了世界银行与中国国务院发展研究中心联合编制的《2030年的中国》研究报告的发布会。这项研究报告的中心思想是:”中国现已走到发展道路上的一个转折点”,必须加快和深化改革,尤其是政治体制改革,才能避免”没有太多预兆”情况下经济快速放缓的危险。华尔街日报中文版专栏作家韦森:”追根溯源,就会发现,上述深层次的经济社会问题,直接或间接地、或多或少地都与政府的行政权力不受任何实质性的约束与制衡有关。” 习近平就任于转折点, 他将成为共产党划句号的人物,当然如何划是个大问题.想当年国民党基本处于相似状况,老蒋问计于陈布雷. 陈献计: 很简单, 将四大家族的资产收回国有. 当然老蒋没有听从. 结果陈布雷自杀, 老蒋去了台湾. 关于习近平现在所写与当初所想有所不同, 因为最近在读一本书叫<<美国总统的信仰>>,所以我想把对他的评说改为祈祷.

习近平马上要就职了,这使我想起该书描写卡特在就职演讲上因引用圣经经文所发生的一段故事. 当年卡特的就职演说想引用一段经文, 但他的工作人员反对.说: 这就好象是你在定我们国家所有人的罪. 结果原定经文改为:弥迦书6:8: 世人哪, 耶和华已指示你何为善, 他向你所要的是什么呢? 只要你行公义, 好怜悯, 存谦卑的心, 与你的上帝同行.

卡特原想用而没有用的经文却是里根的喜爱: 1983年2月3日,他在一年一度的美国国家祈祷早餐会上发言说:”我有一本非常特殊的旧《圣经》,其中《历代志下》的一节经文旁边有一些话语–都是手写的,如今字迹已经很不清楚了。那个写下这些话语的人是个‘权威’,名叫内丽·威尔逊·里根,是我的母亲。她对这节经文的批注是:‘一节针对列国得医治的非常奇妙的经文。’

而她作了记号的经文是这样说的:‘这称为我名下的子民,若是自卑、祷告,寻求我的面,转离他们的恶行,我必从天上垂听……医治他们的地。’”

让我们用这两节经文为中国守望吧.

下边分享一首歌<<回家路上>>

http://www.youtube.com/watch?v=YE6PzkH5sCI&feature=player_embedded#!

他们说有这样一个地方 They say there’s a place 所有的梦想都已经远飏 where dreams have all gone 他们从来没说在哪边厢 They never said where 我却认为知道它在何方 but I think I know 穿越黑夜后的千里之疆 It’s miles through the night 它就在黎明之前的路上 just over the dawn 这条路将带我回到家乡 on the road that will take me home

我如此刻骨铭心这样想 I know in my bones 以前我曾经来过这地方 I’ve been here before 大地给我的感觉没两样 The ground feels the same 虽已是满目疮痍的荒凉 though the land’s been torn 我要走的道路依然漫长 I’ve a long way to go 星星告诉我继续向远方 The stars tell me so 这条路将带我回到家乡 on this road that will take me home

爱就在前面拐弯的路旁 Love waits for me ’round the bend 引领我不歇脚步向前方 Leads me endlessly on 我确信我将不再有悲伤 Surely sorrows shall find their end 我们所有的烦恼也远飏 and all our troubles will be gone 我知道我已失去的过往 And I’ll know what I’ve lost 以及将赢得的所有辉煌 and all that I’ve won 这条路将带我回到家乡 when the road finally takes me home

希望当我经过这个地方 And when I pass by 千万不要因此迷失方向 don’t lead me astray 不要为阻止我设置屏障 Don’t try to stop me 不要企图把我挡在路上 Don’t stand in my way 我一定翻山越岭向前方 I’m bound for the hills 清凉的小溪在脚下流淌 where cool waters flow 这条路将带我回到家乡 on this road that will take me home

爱就在前面拐弯的路旁 Love waits for me ’round the bend 引领我不歇脚步向前方 Leads me endlessly on 我确信我将不再有悲伤 Surely sorrows shall find their end 我们所有的烦恼也远飏 and all our troubles will be gone 我知道我已失去的过往 And I’ll know what I’ve lost 以及将赢得的所有辉煌 and all that I’ve won 这条路将带我回到家乡 when the road finally takes me home

我走在我要回家的路上 I’m going home 我走在我要回家的路上 I’m going home 我走在我要回家的路上 I’m going home

(中文翻译来自:http://blog.wenxuecity.com/myblog/11013/201202/31943.html#mark)

分享博文至:
归类于: 生活 (全局), 生活 | RSS 2.0 | Trackback |

7 条评论

  1. 2012年3月8日 11:52Also

    Excellent article .Double check the name.

  2. 2012年3月8日 12:21samtung

    baeutiful

  3. 2012年3月8日 13:04nonamegirl

    Very good translation of the poem!

  4. 2012年3月8日 13:39阿来

    好文章。 But you need to confirm the name.林志玲, 林志颖,林书豪。Which is you’re taling about?

  5. 2012年3月8日 13:4415348

    人家叫林书豪。

  6. 2012年3月8日 14:49pierce

    I like this post.

  7. 2012年3月8日 15:00刘晓红

    To All: 不好意思!把林的名字给打错了. 林氏者书豪也.

发表评论