看电影,学英文---廊桥遗梦(1)

2007年5月1日 | 作者: spring3 | 462 浏览
字体 -

这是网友廊桥遗梦发表在51情感画廊的手打本。经他同意,稍加校对编集.粗体字和加横线的是方便学英文。故事描述了六十年代一对中年男女的邂逅,四天婚外情,一生相思。情节凄美,令人唏嘘,但绝不哀怨。男女主人公展示了他们活真真的人性。女主人公弗朗西斯卡背离道德的行为不但得到一双儿女体谅和敬佩,而且出人意表地,他们从母亲那里得到了心灵的震撼力,挽救了他们频临破解的……此故事曾在八十年代轰动一时,如今物欲横流,婚外情流行,离婚泛滥,可否再能泛起读者心灵的涟漪?我们可一边欣赏温婉动人的情节,一边学学英文。

原作者:Robert James Waller

 梦.jpg

  

The Bridges of Madison County 廊桥遗梦1. Strange Arrangement of Her Will 奇怪身后事 (Our story begins in 1989, Ext. Iowa Landscape. Rolling green hills, lush farmland, and vast open space. 这则恸人心肺、却哀而不伤的故事,发生在1989年,美国爱荷华州乡下。麦迪逊县城一派农田山岭的乡村风景,有着荒凉但充实的开阔与茂盛。(我们的故事发生于1989年美国的爱荷华州――一个风景如画,山峦起伏,绿草如茵,旷野茫茫的乡下。)A car is driving to the Johnsons’ house. Carolyn, the daughter of Johnsons’, goes to greet her elder brother Michael and his wife Betty, which come far away from Florida. Michael runs a hospital and tries to get through his second marriage.

一辆汽车驶近约翰逊的家宅。约翰逊家的女儿——卡洛琳,走出房子,迎向打开车门的哥哥迈克和嫂子贝蒂。他们从佛罗里达州远道赶来。迈克在管理一家医院,正在他第二次婚姻中安顿下来。(和努力安顿他的第二次婚姻。)Carolyn teaches and struggles in her very first marriage. Both strive for their career. They both come here to execute their mother’s funeral ritual. 卡洛琳在教书;在第一次婚姻中挣扎。兄妹俩人正在事业中途,打拼得很辛苦。如今返回老家,执行母亲的葬礼仪式。)Michael: Hi, sis. 嗨!妹妹。 Carolyn: Hi, Betty. 贝蒂! (They hug for a while and walk into the room where attorney Peterson is waiting for them.) (她们相拥一会儿,走进房内,律师彼特逊正等着她们。)Lawyer: Now, Michael, if I could just get you to sign this red book right here which gives you the contents of the safe deposit box.

律师:迈克,请在这儿签上大名。上面记载着保险箱的内容。Fine, thank you. And this one, please, which clears the bank of all responsibility for the contents. 好,谢谢。还有这份,麻烦你。签名后银行就不负责保管责任。 

Betty: This is kind of exciting, huh? Maybe we’ll find out that your mother had secret millions in the bank lying around. 贝蒂:好刺激啊。搞不好你母亲在银行里偷偷存有几百万遗产!(Betty’s words cause Carolyn and Michael’s repulsion. 贝蒂的话引发卡洛琳和迈克的倾目相待。)Lawyer: Why don’t we get started? Now, your mother is interred at the … Cedar heights Funeral home until arrangements can be made.

律师:开始吧。令堂遗体会暂存(停放)在雪松堂殡仪馆,直到一切事情搞定。Michael (to Carolyn): I thought it was arranged. 迈克(对卡洛琳说):不是都搞定了吗?Carolyn: No, there’s a problem.

Michael: What problem?

Lawyer: Well, your mother left explicit instructions that she wished to be cremated? 律师:令堂清楚指示要火化遗体。 Michael: Cremated? 迈克:火化?Betty: Ohm…

Carolyn (puzzled): I don’t understand either.

Michael: When did she decide this?

Lawyer: Well, apparently, just before her death. 律师:显然是临终前。 Michael: This is crazy. I don’t know anybody who gets cremated. 迈克:有没有搞错,哪有人要火化的。Betty: Lots of people do.

贝蒂:很多人都是火化的。Michael: Nobody in my family did. Dad bought cemetery plots at Prairie Hills, one for him, one for Mom. 迈克:我家可没有。我爸爸早就在普艾山买好了两块墓地,一块给他,一块给我妈。Lawyer: The fully states in the will…

律师:遗嘱中写得很清楚……Michael: I don’t care what it says. Maybe Mom was delirious. You know maybe she didn’t know what she was saying. If she wanted to be cremated why the hell did she let Dad buy two plots, huh? 迈克:管它上面写什么。她当时也许神经错乱了,不知道自己在干啥。要是她想火化,干嘛让爸买两块墓地? 

Lawyer: She was very specific. She wanted her ashes to be thrown offRoseman Bridge. 律师:她表明得很清楚。她希望把骨灰洒在罗斯曼桥下。Michael: What?!

Betty: How bizarre! 贝蒂:真诡异!Carolyn (to lawyer): Mr. Peterson, are you sure Mom wrote all this?

卡洛琳(问律师):彼特森先生,你确定是妈写的吗?Lawyer: Well, it was notarized and witnessed by Mrs. Lucy Delaney. Maybe you could ask her. 律师:经过露西.迪兰妮女士确认证明的。你们可以问她。Michael: Who the hell is Mrs. Lucy Delaney?

迈克:她是哪儿冒出来的?Carolyn: No, I remember Mrs. Delaney; I just have no idea what she was… 卡洛琳:我记得她,她怎么会…… 

Michael: I don’t care whether it’s legal or not. We’re not cremating her and throwing her ashes off some bridge… where we can’t even visit her because she is gonna be blown all over the place like an ashtray! 迈克:我才不管是不是合法。我们绝不要火化她。还要把骨灰洒在桥下。我们要怎么去扫墓呢?她的骨灰会飞的四处都是!Betty: Not to mention people driving all over her and doggies doing their business… 贝蒂:桥上还会有汽车碾过,小狗到处撒尿……(别说桥上有汽车碾过,更有小狗到处屙屎撒尿。)Michael: We’re not doing it. I’m not even sure it’s Christian.

迈克:我们不干!基督教规也没有这么做的。Betty: Maybe it’s an Italian thing. (To lawyer quickly and quietly) their mother was Italian. 贝蒂:也许是意大利风俗。(飞快地小声对律师说)他们的老妈是意大利人。Michael (to Betty): Doesn’t matter. (To lawyer) move on.

迈克(对贝蒂):你管它的。(对律师)继续。 Lawyer: We can come back to this. Why don’t we open the box? 律师:我们稍候再谈此事,现在不如打开这个盒子?(The lip is opened. There are many papers, deeds, etc. Michael begins sorting through these. Carolyn notices an envelope addressed to her mother, postmarked 1965.

盒子里面有文件、地契等遗物。麦克整理着。卡洛琳看到一个邮戳为1965年、收信人为母亲的信封。) (She opens it up to find two letters and photographs — their mother, Francesca. On one of them is her standing near covered bridge, her hair wind blown, her expression serene, beautiful and sad. She wears a yellow dress with buttons down the front. 里面有两封信和几帧大照片。其中一张是自己的母亲站在一座廊桥上。一头棕色的头发弯曲着(头发迎风飘逸),穿着一件胸口开得很低的黄色裙子,面容恬静、美丽却又带着一丝哀伤。) 

Carolyn: Michael, look at these. Have you ever seen these pictures alone, huh? it was in this envelope from 1965. 卡洛琳:瞧这些东西。迈克,有没有见过这些照片?在这个信封里,1965年的。Betty: She’s not wearing a bra (gets more repulsion). That’s the

Holliwell Bridge (No one answers her). In case anyone’s interested. 贝蒂:她没有戴胸罩吧?(引得兄妹俩对其更加倾目)。那是好立威桥(没有人理她),万一你们感兴趣。 (While Michael talks with Lawyer, Carolyn is reading a letter 迈克与律师交谈着,卡洛琳兀自看信 )Michael( to lawyer ): why there are two deeds here?

迈克(问律师):为什么有两份地契?Lawyer: Well you see. This one is for the additional acres he purchased in 1959. 律师:这是1959年新买的那块地。Michael: And this?

迈克:这份呢?Lawyer: Those were bills of sale from equipment your mother sold… This one is for original parcel that your father purchased (Betty: That are beautiful pictures of her) and let’s see… 律师:这是令堂出售不动产的单据。这是起初你父亲购买的那块地(贝蒂:她照得好美),看看……(Throughout their conversation, Carolyn reads the letter and her expression sinks into one of shock and confusion.)

(二人进行着对话,卡洛琳在一边读者信件,渐渐陷入惊讶与迷惑) Carolyn: Michael! Michael: Yeah? Carolyn: Michael!! Michael: (irritated): What? (很生气地):干嘛? Carolyn: Could you come here for a minute, please? 来一下好吗? Michael: What? Where are we going? (Michael follows Carolyn entering inside.) Betty (to lawyer): Did she say anything in there about me? About leaving me anything in this letter? 贝蒂(问律师):遗嘱里有没有提到我?有没有什么留给我?Lawyer: No.

(After a while Michael and Carolyn walk outside towards them. ) Betty: What’s going on? 贝蒂:有什么不对?

Michael (to lawyer): We were just wondering how it might be better if Carolyn and I looked at this stuff over ourselves. We don’t want to keep you two waiting along. I’ll contact your office about the legal work. 迈克(对律师说):我们觉得,我们兄妹自己看恐怕好些。不想耽搁你们。我会和你的事务所联络。 (They send off lawyer and Michael himself arranges Betty and his children staying in the fonda. 他们把律师送走,迈克把妻子贝蒂和儿女们送往当地一家旅馆住下 )( Sitting at the kitchen table, Carolyn is in the middle of reading the letter to Michael. A letter that keeping in cabinet for years mailing from Bellingham.

卡洛琳坐在厨房的桌子旁边,给迈克念着信,一份从美国贝灵汉寄来封存在母亲柜子里的信 )Carolyn : ‘I struggle to put it together in a way that allows me to continue knowing that we’re on separate roads. ‘卡洛琳(读信中内容):我努力要把事情整理清楚,这让我不断地意识到我们已各自走上不归路。

But then I look through the lens of my camera and you’re there. I start to write an article and I find myself writing it to you. 然而,我从镜头望出去,镜头终端是你。我开始写一篇文章,写的又是你。It’s clear to me now that we have been moving towards each other, towards those four days, all of our lives. ’ 我如今已经明白,多少年来,我们用尽一生的时间,一直都在互相朝对方走去,我们此生一直在向对方靠近,靠近共同度过的四天…… 

Michael (rising up in fret): I don’t want to hear anymore! Burn the damn thing! I don’t want to hear it! Throw it away! 迈克(烦躁地站起身来):我不要听了!烧了它。我不要听下去,把它扔掉!(Carolyn continues reading silently. Michael’s curiosity gets the best of him) (卡洛琳继续小声地读着信,多亏好奇心让迈克继续关注下去)

Michael: What’s he saying now? 哪人又在信上说什么?Carolyn: He just goes on about how if Mom ever needed him he could be reached through the National Geographic magazine in Washington D.C. 卡洛琳:他在信上说,如果咱妈需要他,可以通过华盛顿《 国家地理杂志 》找他。

He was a photographer. He promises not to write again. And then, all it says is (pause): ‘ I love you, Robert. ‘ 他是个摄影师。他答应不再写信了。然后,他写道:(停顿了一下)我爱你,罗伯特。 Michael: Robert. Jesus. I’ll kill him! 罗伯特!妈的!我杀了龟日的!Carolyn: That would be some trick. He’s already dead. That’s what this letter is.

除非你会魔法,他已经死了。这就是这份信的内容。From his attorney. He left most of his things to Mom. And requested… 他的律师寄来的。他把大部分东西留给了咱妈。他还要求……Michael: What?

Carolyn: That he be cremated and his ashes thrown off

Roseman Bridge. 把他火化,骨灰洒在罗斯曼桥。Michael: Damn him. I knew that Mom wouldn’t have thought that up herself. It was some damn perverted photographic mind influencing her! When did the bastard die? 龟日的!就知道咱妈不会有这种主意。都是那个挨千刀的变态摄影师,是他影响了妈妈!那混蛋何时翘脚的? Carolyn: 1982.Michael: Wait a minute. That was … three years after Daddy. Do you think that?

等等……那不是咋爸去世后的第三年吗?你不觉的这里面有点……Carolyn: I don’t know. I’m completely in the dark here. That’s what I get for moving away. 我不知道!我一点也不知道发生在家乡的事,所以我才会离开这里的。Michael: We were kids when this happened. I can’t believe it! Do you think that she had …sex with him?

这事发生时你和我还只是小孩子。我简直不敢相信!你觉得咱妈会不会……和他发生关系?Carolyn (can’t bear): Oh my lord my god! It must be nice living inside your head with Peter Pan and the Easter Bunny. (按奈不住):天了!你与小飞侠和复活节兔子呆在一起很快活吧(你真是头脑简单幼稚)!Michael: Don’t talk to me like that. She was my mother, for Christ. Now I find that she was … she was a…

别这么说我!她可是我妈呀!现在我发现她竟然是……是一个……Carolyn (angry): A what? Don’t say that!! (生气地)是什么?你敢说出来?!Michael: What am I supposed to think?

那你让人怎么想?Carolyn: I can’t believe she never told me. We spoke once a week. How could she do that? 我真不相信,她一直都没有跟我说过这事。我们每周都谈一次话。她怎么能够这样做?Michael: When did she meet him? Did Dad know? Is there anything else in that envelope? 妈妈什么时候认识他的!爸爸知不知道?那个信封里还有什么东西?Carolyn: No, I don’t think so.

 我想没有了。(Carolyn moves envelope backwards then shakes and one key falls from the envelope on to desk. 卡罗琳把信封倒过来抖抖,一把钥匙掉落在桌面上。 ) 

(Later on, at the foot of their parents bed a chest sits there, covered with a tapestry. 接着,他们在父母的床下找到一个用挂毯遮住的大箱子。Michael and Carolyn look to each other first, before one removes the tapestry and the other tries the key. It’ fits. 迈克和卡洛琳互相盯着对方,然后一个掀去挂毯,另一个试了试钥匙,没错,打开了。They open the chest to find: Camera equipment, a chain with a medallion that reads ‘FRANCESCA’, three leather bound notebooks,

箱子里面他们发现了摄像机等照相设备;还有一个吊坠,上面写着弗朗西斯卡;三大本皮封面的笔记本;one dated note written as: If You’d Like Supper Again When White Moths Are On The Wing Come by Tonight After You’re Finished Anytime is Free 一张陈旧发黄的便条,上面写道: 如果你还想吃晚饭 当白蛾飞舞的时候 工作完成今晚过来 随时恭候- and a sealed envelope with ‘ Carolyn or Michael ‘ written on it.

以及一个封着口的信封,信封上写着兄妹俩的名字。 )Carolyn: You read it. 你来读。Michael: You read it.

Carolyn: ‘ January 1987. Dear Carolyn. I hope you reading this letter with Michael. I’m sure he wouldn’t be able to read it by himself and he’ll need help understanding all this… ‘ “1987年元旦。亲爱的卡洛琳,我希望你和迈克一起阅读这封信。迈克一个人无法看完信。他要人帮助才能了解…… ”( Michael pulls the letter out of her hand and defiantly attempts to read it himself to disprove his mother’s claim. But after looking at a few lines, he surrenders and hands letter back to his sister. 迈克一把把信从妹妹手中夺取,不过看了几行后,他只能觉得母亲的判断是对的,他没有耐性读下去,只好把信黄到妹妹手中。 )Carolyn: ‘ First and most of all I love you both very much. And although I feel fine, I thought it was finding to put my affairs … excuse that word, in order. ‘ ‘ ……

首先,也是最重要的,我非常爱你们兄妹。此时此刻我很安心,所有杂事、外遇都交待妥当。原谅我用外遇这个字眼。 Michael: I can’t believe she’s making jokes. 她还有心情开玩笑。Carolyn: ‘ After going through the saved deposit box, I’m sure you’ll find the way to this letter.

看过寄存保险箱里面的东西后,你们一定会找到着封信。It’s hard to write this to my own children. I could let this die with the rest of me, I suppose. But as one gets older one’s fears subside.写这样的信给儿女并不容易,我原本打算让这件事情随我长眠地下。但是人的年纪越大,心中觉得怕的东西越来越少。

What becomes more and more important is to be known … known for all that you were during this brief stay. 我越来越觉得,必须让你们知道,让你们明了我这短短的一生。How sad it seems to me to leave this earth without those you love the most …ever knowing who you was. 如果你爱的人都不了解你,就这样离开尘世,那有多悲哀! 

It’s easy for a mother to love her children, no matter what. Something it just happens. I don’t know if it’s as simple for children. 母亲重视爱子女的,这是天性。不知道儿女是否也如此爱父母。You’re all so busy being angry at us for you wrong. 你们一直责怪不该出生在这个家。

His name … was Robert Kincaid. He was a photographer and he was here in 1965 … Shooting an article for National Geographic on the covered bridges ofMadison County. 他的名字……叫罗伯特.金凯,他是一个摄影师。1965年来到这里……为《 国家地理杂志 》内文拍摄麦迪逊县的廊桥。

Remember when we got that issue, how we felt like celebrities? Remember when we started getting the subscription? ‘ 还记得我们收到那期杂志的情景吗,大伙儿都觉得自己好有名似的?还记得我们什么时候订这本杂志的? (Carolyn rushes to the chest and searches for the magazine her mother refers to. That’s a back number of ‘ National Geographic ‘ which published image ofRoseman Bridge on cover. )

(卡洛琳急忙在箱子里搜寻母亲说的那本杂志。她翻到了,是一本《 国家地理杂志 》的陈年过刊。书的封面刊有罗斯曼桥的照片。)Carolyn (sign): That’s

Roseman Bridge. (叹气)这上面是罗斯曼桥。(One photograph of middle age man is printed on the head page.) (翻至扉页,一个中年男人的照片出现在她们眼前。)Carolyn: That must be Robert Kincaid. (Look at the man’s chest)

(卡洛琳看着男人的胸前。)Carolyn: And that’s Mom’s medallion. 那是咱妈的项坠。 

(Continues reading) ‘ … I don’t want you tope angry with him. I hope after you know the whole story … you might be, even think well of him, even grateful. ‘ (继续念信)希望你们不要对他生气。在你们明白全盘经过以后,希望你们能对他有好印象,甚至心怀感激。Michael: Grateful?

Carolyn (reads): ‘ It’s all there, in the three notebooks. ‘ (兀自读信):一切都已记在三本笔记中。Carolyn: ‘ It was the week of the Illinois State Fair. The two of you were going with Dad to exhibit Carolyn’s prize steer. It’ was the Sunday night you left. ‘ ‘ 事情发生在伊利诺斯州博览会开展的那一周。你们同你父亲一块儿去展出卡洛琳那匹获奖的小牛去了。你们走的那天是星期六傍晚。’(Carolyn’s voice become Francesca’s voice as we dissolve to 1965, Johnson’s house.)

(时光渐渐回溯到1965年,卡洛琳的声音也渐渐变成母亲弗朗西斯卡的声音。)Francesca: I know it sounds awful but I couldn’t wait for you to leave. You were going to be gone until Friday. Four days. (Pause) just four days… 弗朗西斯卡:我知道我这样讲太不应该,可我真巴不得你们走得越快越好。你们要到星期五才回家。有整整四天休息(话语稍停),也只是四天…… 

分享博文至:

发表评论