文章 RSS
評論 RSS

市選筆記之八:寒劍懸頭

字體 -

 

       昨日(9月28日)湯遜退選轉而呼吁支持者投入史振民陣營,加上史振民和福特兩大陣營在週一爭先恐後地公佈他們的財政計劃,驗證了上週末我在專欄《市選博弈進入中盤》所預言的,本週選情將向「支票承諾戰」和「合縱戰」這兩個方向發展。

     在湯遜宣佈退選之前,史振民和福特之間的差距已經逼近。由Global Television所作的民調顯示,史振民甚至超越了福特,以30%獲得1個百分點的領先;另一間民意調查公司葉素斯列特(Ipsos Reid)的調查結果顯示,福特的支持率在28%,而史振民的支持率在23%,兩者差距在5個百分點,湯遜在兩間調查公司所獲得的支持率都在7%排第四。

      現在我們都在猜測,湯遜退選後她所擁有的7%將流向哪裏?以我所見,由於湯遜退選已超過了規定的限期,所以她的名字將會繼續保留在選票上,所以,保守的估計是,湯遜7%中的3%將流向史振民,1%流向福特,2%流向羅西,1%會自然流失(含放棄或者繼續選擇湯遜),如果我這個推論成立的話,到這個週末史振民將會領先福特1到3個百分比左右。

      昨日另外兩位候選人彭德龍和羅西都信誓旦旦不會退選,不過不到歷史那一刻,誰都不知道會發生甚麼事情。湯遜之前一直形容史振民不可信,在剛過去的這個週末,她還一再強調她不會退選,豈知今天就站到史振民的陣營裏了。我覺得,再過一個星期,如果福特和史振民兩人的比分咬得很緊,而羅西獲得的支持率仍然不過7%,我相信他會退選,以「政治站隊」的形式號召他的支持者加入他的自由黨盟友史振民的陣營,這就是「合眾弱以攻一強」的戰略態勢。

      不過,從選民的政治色彩分析,我認為羅西退選並不能幫到史振民,因為他的政綱比較接近福特,是中間偏右,史振民和福特會平分他的選民,所以,史振民倒是不會將希望寄託在羅西身上。

       現在大家都說彭德龍因為有工會的支持退選不大可能,我認為這要看下週彭德龍能獲得多高的支持率,假如他一直徘徊在14%而不能提高,我相信支持他的工會會作出調整,因為工會不會將精力耗在一個衹有14%支持率的候選人身上。與此同時,我估計史振民要突破與福特的角力平衡,下一步的工作重點是誘使與福特水火不容的工會審時度勢與他合作,衹要工會動搖了,彭德龍退不退選都不重要,此時,福特危矣。

原文發表於2010年9月29日《星島日報》“大棋盤”專欄 

【轉載請署明原文刊登“事事如意網”木然博客:http://www.ccue.com/blog/blog/muran

分享博文至:
歸類於: 时政 (全局), 时政评论 | RSS 2.0 |

8 條評論

  1. 2010年9月29日 14:37[email protected]

    一个小问题:

    唐人街Dundas翻译成“登打士”,诸如此类的名字的港式翻译还可以理解为早年华裔移民文化不高,不翻译他们不会念。现在虽然看到这些译名很难知道所指为何,但还可以理解是历史原因造成的。

    但很多新一代移民仍要把人名、地名翻译成缺音节的港式中文,如汤逊、史振民,让人不知所云,而且是人为造成的麻烦,难道在加拿大地名、人名就用英文,如Thomson, Smitherman, 很难吗?我们的媒体主要面向操粤语不懂ABC字母的早年移民吗?而且发现很多大陆移民媒体工作者也乐此不疲,这样更港式从而更酷一些吗?

    真的很疑惑。

  2. 2010年9月29日 14:55木然

    回答你的问题,“史振民”是Smitherman自己起的中文名,不是媒体帮他起的。

    其次,人名、地名的英译中,可按照习惯、读者延续习惯来翻译和来认同。其实中文翻译只是个符号,大家都知道讲谁就是。比较认同的做法是:文章第一次使用这些人名、路面、地名时,应该中英兼顾,可以“对号入座”。

    我的“市选笔记”一开始的之一、之二、之三等人名地名都有中英文对应,但到后来,就不用了,因为我设定的读者是读完开始几篇,就认准了说的是什么人。

    还有就是,读者群的趋向不同,翻译自然也不同。

  3. 2010年9月29日 16:02[email protected]

    哈哈!问题是很多情况下就是不知道哪个是哪个。刚来加拿大时租房子,看着报纸广告的地址“士刁”、“芬治”,在地图上就是猜不出是哪。我们家人到现在有时还开玩笑说“我现在到士刁啦”来调侃和纪念我们当时的尴尬。

    一个英文原文地名出现在中文广告中有何不妥?而且历史的译名也就算啦,新出现的人名也还用这种所谓的规律翻译,不仅怪怪的,更主要是看不懂。上述人名我就是猜出来的。

  4. 2010年9月29日 16:06木然

    其實在星島日報上不存在這個問題,因爲如今星島日報不能說100%,但起碼99%的人名地名都是中英對照,在平面媒體上,關鍵是看讀者群,但不會因爲此讀者群影響到彼讀者群。

  5. 2010年9月29日 17:14[email protected]

    只是读到您的这篇文章刚好勾起多年来的问题,无意口舌之争。 :-) 让我们但愿选票上看到“史振民”三个字吧! :-D 而且我真的不明白在加拿大地名人名直接写英文是特别地为了哪个读者群、又会影响了另外哪个读者群、清楚所指的人是更多呢还是更少了。

  6. 2010年9月29日 21:47木然

    我也是热心回答而已,并不是为了口舌之争,请谅解。

    作为传媒人,我们传统的作法,是不应该汉英夹带,如果是地名、人名,应该先是汉译名,然后英文用括号括起来,这是目前中国国内出版社统一的共识。从本地来看,中英夹带也不是一个专业的作法,无论是平面媒体,还是像电台电视主持,中英夹带,是不专业的作法,不应该鼓励的。

    讲到读者群,海外的中文报纸,读者除了有认识英文的读者,也有不认识英文的读者,包括那些来探亲的团聚的老人,你要他记住汤逊,比记住Thomson要方便和好记得多。虽然他们是很少数的一群,但老兄你虽然不懂士刁是何东东,但以你的聪明和文化,终是会懂的,但对于那些就是不懂的老人,你不照顾他们,他们就永远不懂,因此,再少数的读者,也不应该被忽略。

    这就是我说的,不能因为一些读者群,忽略了另外一些读者群。

    回到你的问题的本源,你问为何Thomson翻译汤逊,不是汤姆逊,原因如下:

    1.本地一些有2-30年的报纸,早期读者多是操粤语的读者,而编辑和翻译的同事,也是来自香港的同行,他们至今仍然在工作着,所以,他们会按照粤语发音来翻译,汤逊的“汤”粤语有M的闭合音,我们当然不会要求这些老前辈重新学习国语来翻译,新来的同事虽然会说国语,但同一媒体,不可能有两个标准。

    2.本地一些收费报纸,有相当部分是长期的粤语读者,所以,在翻译上有所侧重,不等于就忽略了国语读者,在中文译名后注释英文,就是为了平衡。

    3.Montréal有翻译成满地可,也有翻译成蒙特利尔,在选用上,我们会考虑不同读者群而定,譬如《加拿大都市报》读者群是国语读者为主,我们在翻译上多会按照国语读法翻译,同时也加上英文括号注释,这也是我说读者群决定的意思。

    最后,我想说一下,我觉得非中国人起个中文名字作选举宣传不见得是好,但他们喜欢这样做,我也就以尊重的心态史振民来,史振民去,毛主席保证,不是耍酷。

    不知道这样回答满意否?

    见谅。鞠躬。

  7. 2010年9月29日 22:10[email protected]

    谢谢解释,求同存异吧!你的文章还是蛮有意思的。

  8. 2010年9月29日 22:20木然

    谢谢你,与读者理性讨论,很开心的。

    晚安。

發表評論