最常用的五大翻譯技巧

字体 -

1、附加翻譯:是指根據不同的思維方式、語言習慣和英漢表達方式,在譯文中添加單詞、短句或句子,以便更准確地表達原文中的含義。這種方法主要用於中文翻譯裏程。漢語無主句較多,而英語(論壇)句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或 There be… 結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英語和漢語在使用名詞,代詞,連詞,介詞和文章方面也存在很大差異。英語代詞更常用。當談到人體器官和屬於某人或與某人有關的事物時,必須先用所有格代詞。因此,有必要在漢英翻譯中加入主要代詞,並需要根據英漢翻譯的情況適當刪除。英語詞彙、短語和短語以及句子與句子之間的邏輯關系一般用連詞來表達,而漢語通常通過上下文和詞序來表達這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子與介詞和文章不可分割。此外,在把中文翻譯成英文時,亦須注意加入一些隱含在原文中的詞語,以及一些一般及附加注釋的詞語,以確保翻譯的意義完整。一句話,通過增加翻譯,一是保證譯文語法結構的完整性,二是保證譯文含義的清晰性。

LINCUS啟思翻譯提供專業韓文-中文翻譯,及其他韓文翻譯服務。作為各行各業樂意選用的語言服務公司,LINCUS備有專業資深的語言團隊,提供全面專業優質的翻譯,傳譯及其他語言翻譯服務。

2.省譯法:這是一種對應於補充譯法的譯法,即刪除不符合目標語言思維習慣、語言習慣和表達方式的詞語,以避免繁瑣的譯法。增譯法的例句反之即可。

3.三。轉換:指在翻譯過程中,為了使譯文符合目標語言的表達方式、方法和習慣,對原語中的詞類、句型和語態進行轉換。具體的說有以下四個方面需要注意在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型上,將平行句轉化為複合句,將複合句轉化為並發句,將狀語從句轉化為定語從句。在語音方面,主動語音可以改為被動語音。

4.拆句法和合並法:   這是兩種相對應的翻譯方法。斷句的方法是將一個長而複雜的句子分成幾個短而簡單的句子,通常用於英文翻譯;合並法將幾個短句子合並成一個長句子,一般用於中文翻譯。漢語強調合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、後續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣,基本上可以保留英語的詞序,使整個句子按順序翻譯,符合現代漢語句法修辭的長短句交替、單句和複合句交替的原則。

5.六正譯法和反譯法——這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與原語相同的語序或表達方式譯為目的語。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。積極翻譯和反向翻譯往往具有同義效應,但反翻譯往往更符合英語思維和表達習慣。因此比較地道。

相關文章:

如何做好外貿英語翻譯

怎樣做好出訪翻譯

化學工程英語漢英翻譯基本技能

翻譯時要記要點

翻譯時兼做編輯

分享博文至:

    目前没有评论

发表评论