翻译座谈会

字体 -

笔译多伦多

比较密集的做兼职笔译一年有余。和同行座谈交流,以求共同突破。

在正式成为一名笔译之前。我对市场上翻译成中文的宣传册诸多不屑。尤其是一些政府部门的手册,实在不忍卒读。翻译出的中文或者像是另一种语言,或者生涩难懂,让人读得满头大汗。

自己做笔译后,便很深刻了解到同行的难处,因此不再吹毛求疵。同时,自己也经常被一个自然段只有一个逗号的句子雷倒,而向编辑交出不是很像人类语言的中文。

在面对和中文截然不同甚至南辕北辙的英文词序,句序,甚至是整片文章的逻辑顺序时,如何有效解码转换呢? 在我的印象中,我大学时代确实读过“名家名著翻译范文”这样的书,但是它对我现在的翻译实践有帮助吗?可以说基本没有。

倒是之后的口译经历,给了我们很好的一课。英-中的同声传译是出名的难,因为这两种语言体系的顺序不一样。如果那边英文开口,你也开口,那么你的听众就会一 头雾水。您只有等说英文的人把后置的修饰语说完后,你才能开口讲中文,并通过瞬间记忆将前半个分句传达出来。这个过程让你痛不欲生,也常常在开始的时候制 造一团尴尬的沉默。但为了中文客户不会朝着你扔鸡蛋和卫生纸,你不得不强迫自己飞速转动大脑,动用你的语法,逻辑,前后文,拆分,组合,解释,甚至是猜测 的能力,而达到唯一的目的: 中文听众能够比较轻松听懂,并跟上对话的进程。

还有一个事例也能很好的诠释这一点,就是你用英文听到了一个爆炸性新闻,现在您要把它讲给您的妈妈,而老人家她只会讲中文。您会在下意识中整合新闻的情节,并通过中文的方式把它转述出来。

要知道,中文和英文的表达方式不同,思考方式也不同。在我们下笔成文之前,我们需要在大脑中将英文的信息重新加工,换台,到中文的思考频道。然后,我们翻译的过程,就变成了用中文思考和写作的过程。

我已经体会到,在达到非常专业的水准之前,编译的过程对我来说依然是一个庞杂的过程。除非是自己非常熟悉的话题。

对 于陌生话题的处理,我的感受是,有时候,翻译加“抄袭”更为高效.大家不要恐慌。抄袭的机会不是总有,因为报纸的很多内容已经是独树一帜,无处可 抄。但是有些内容,比如房产,房市,车市,google到已经有现成的表达方式和语句时,我会直接搬过来使用。昨天,我翻译了一个牙科诊所的问答,发现台 湾的诊所网页上有相同的内容,对比起来,我自己苦心翻译的结果,总是比不上专业牙医用中文撰写的听起来那么顺畅,那么容易理解。因此,就copy paste了关键语句。

说到这里,让我想起了法律翻译。这是我们感到陌生的领域,翻错了又有吃官司的风险。如何准确翻译刑法类的文章,我觉 得有必要了解一下加拿大的刑事案件程序,或是请从事相关行业的人士来介绍一下一个刑事案件的前世今生。这让我们可以不再纠结于某个 Terminology, 毕竟,Term在情境中才具有其特指的意义。多语种法律术语翻译网站:http://www.legalglossary.ca/dictionary/。

最 后,如何让编译的文章更有吸引力呢,以销售的思维来做编译是一个很好的练习。当然,好的纸媒,最终靠 “情怀”和“理念”取胜,但对于如今喜欢快餐文化的读者来说,销售的思维能够帮助文章更加 reader-friendly, 这和最终服务读者的理念是不谋而合的。网络上关于访问量非常流行的说法就是,如何让你的博客文章更popular,更容易被搜索引擎发现?答案不是关键 字,也不是优化技巧,也不是广告宣传。是什么呢?就是你的文章内容真正精彩,有用,有信息量,读者看完以后觉得,恩,真有用,真想分享给别人。

在编译的过程中,我时常把自己放在一个挑剔而忙碌的读者角度。当我工作了一天,又在厨房里劳作了一家人的晚餐。现在终于有空坐在沙发上,喝一杯茶,翻翻从超市收集来的一大堆报纸。这时候,我希望看到什么样的文字?

很多时候,我也坐在沙发上,翻看报纸或是网络媒体上的博客。一是看看中文被 “进化”到了什么程度,还好,许多老移民的文章还是相当传统,有文化底蕴。值得借鉴。

也有的时候,当我做完所有的翻译文章,终于可以将自己的想法落于笔头,写一篇文章来娱乐自己和读者。这对翻译来说,也是颇有帮助。

 

分享博文至:

    2 条评论

  1. 1. 端仪教练 - 2014年8月26日 16:02

    我想翻译一些文档,数量比较多,有几百页,翻译要求不高,通顺达意即可,方便给我留个电话。

  2. 2. samtung - 2014年8月27日 05:31

    信达雅;随是唯美的谈法,三是想要达到付雷的程度,恐把不容易。当然,傅雷的翻译,是对文学作品;文学作品,可以自由的发挥;但是如阁下的翻译,有时会牵涉到法律责任;又多了一层难处。不能任意的美化,但是要达到行业中的接受标准。因为行业标准,有别于文艺的随意。我是开诊所的,有时要把西医的诊断翻成中医的讲法,吃力。曾有病人不是太高兴得对我讲,它会英文,。。。我向她解释道,我给了他正式的中文专业术语,他一头雾水之后,终于承认了,他中文英文,都不会;以为那种术语,要经专业的训练,才能掌握。真的难为你了。祝福你

发表评论

您目前尚未登陆,不能发表评论。登陆