分类:翻译日志 的存档信息

我和我的骄傲

今儿个我发现, 最近我有点骄傲, 虽然我一向特别谦虚, 但是架不住有两个人在昨天同时夸奖了我; 这下可好, 我早上又没顾得上照镜子, 从起床到吃午饭一会功夫, 我就忘了自己长啥样, 谁要过来喊一句“白富美”,我保不准要答应一声“这儿呢,啥事儿?” 吃完午饭我的受挫开始, 首先,老师讲课我没听懂, 其次,打字测试我错字满篇; 然后,我被提醒我原来是个电脑小白吃, 又… (阅读全文)

译者的畅游

从前不懂翻译,自以为中文不错,英文凑合,就可以做译者了。如今更体会到,译者实在需要是百科家,语言家,优秀写手,深谙两种甚至多种文化,古今中外,市井皇宫…无所专长,又无所不涉猎。 (阅读全文)

最好的友情,不是陪伴

文/博雅 微博上很流行一些有关友情,如同口香糖一样,让人嚼着就幸福的只言片语。我相信每一个孩子都会看到热血沸腾,心潮澎湃,无限感慨那些陪你一起喝酒到吐,唱苦情歌唱到昏天黑地的好哥们好姐妹。然而走到如今,我不再相信,真正的友情就是所谓的陪伴。 我们渴望陪伴,却从来不曾得到过陪伴,克里希那穆提在《爱与寂寞》里说道,“有依赖,就不可能有爱。”灵魂只能独行,因… (阅读全文)

在多伦多做翻译—这个职业适合你吗

不少新移民朋友英文不错,一时没有找到专业工作,或是还不大清楚自己在当地的专业方向,你可能会想到利用自己的语言优势作翻译去打打工,既能接触一下本地社区,也能练习英文,相对端盘子进车间,只是动动嘴,何乐不为?你可能听说或接触过工作在社区中的翻译,觉得自己也能胜任这份工作…. (阅读全文)

在多伦多做翻译—卑微与高尚

要说翻译的职业卑微,的确,我们服务的主要人群可以说是弱势群体:新移民,难民,低收入人群,刑事犯罪的受害人。 但是在接受翻译培训的时候,资深前辈美女Judy也告诉我们,翻译是高尚的职业,没有口译员,有些意义重大的对话就无法发生!没错,在过去的几百个口译工作中,卑微和高尚总是萦绕其间。 (阅读全文)

给你生活的勇气

在多伦多做口译的工作已经一年有余; 打交道最多的是新科妈妈和预备妈妈。工作的场景总是充满了祝贺,微笑和妈妈们陶醉的表情。 羡慕了太多次,渐渐的习以为常:人间的痛苦各不相同,但幸福基本长得一样。 有的时候甚至在想,这些公共健康护士的定期家访,实在太形式主义,工作如同串门聊天一样,说完hello, 寒暄一阵,打开文件夹比划几下,就可以say goodbye回家吃午饭了。 … (阅读全文)