Tag: ""

翻译座谈会

比较密集的做兼职笔译一年有余。和同行座谈交流,以求共同突破。 在正式成为一名笔译之前。我对市场上翻译成中文的宣传册诸多不屑。尤其是一些政府部门的手册,实在不忍卒读。翻译出的中文或者像是另一种语言,或者生涩难懂,让人读得满头大汗。 自己做笔译后,便很深刻了解到同行的难处,因此不再吹毛求疵。同时,自己也经常被一个自然段只有一个逗号的句子雷倒,而向编辑交… (阅读全文)

译者的畅游

从前不懂翻译,自以为中文不错,英文凑合,就可以做译者了。如今更体会到,译者实在需要是百科家,语言家,优秀写手,深谙两种甚至多种文化,古今中外,市井皇宫…无所专长,又无所不涉猎。 (阅读全文)

在多伦多做翻译—这个职业适合你吗

不少新移民朋友英文不错,一时没有找到专业工作,或是还不大清楚自己在当地的专业方向,你可能会想到利用自己的语言优势作翻译去打打工,既能接触一下本地社区,也能练习英文,相对端盘子进车间,只是动动嘴,何乐不为?你可能听说或接触过工作在社区中的翻译,觉得自己也能胜任这份工作…. (阅读全文)

在多伦多做翻译—卑微与高尚

要说翻译的职业卑微,的确,我们服务的主要人群可以说是弱势群体:新移民,难民,低收入人群,刑事犯罪的受害人。 但是在接受翻译培训的时候,资深前辈美女Judy也告诉我们,翻译是高尚的职业,没有口译员,有些意义重大的对话就无法发生!没错,在过去的几百个口译工作中,卑微和高尚总是萦绕其间。 (阅读全文)