一叶知秋

海韵:二十年前的思绪翻飞

422 浏览
字体 -

我来到海边 寻找遗失了许久的稚子的梦 , 寻找生之激情与芬芳。 久违了,大海! 昨夜梦中听到你的呼唤,  于是我踏著星光来到你的身旁。 你要知道, 我急切地寻找你, 决不是要寻找死亡; 虽然我知道, 秦皇汉武都难逃的铁律 对谁都一样。

当晨曦初现 , 一抹金黄 涂染在我苍白的灵魂之上, 从此我再不顾惜 朝暾里那点点惨淡的星光。 它们给予我的 不过是遥远的安慰和不尽的忧伤。 而今我终于来到你的身旁, 象久别重逢的情人 , 把我的心紧紧贴 在你的胸膛。 —— 我想感受你力的怒吼, 我想体味你爱的柔肠, 我想从此获得你自由的元素—- 让你的血液注入我的心脏, 让你的飓风高扬 起我不羁的长发, 让你的礁石铸就我不屈的脊梁。 一万次梦中唤你而不见你哟,大海! 如今你已骤然进入我的诗章。

A Rhyme at the Seashore

I come to the seashore To seek the long-lost dream of my childhood, To seek the fervor and beauty of life. Oh, it has been so long, Great Ocean! Last night in a dream I heard your summons, Thereupon I stepped to your side in the starlight. Yet you must know That I anxiously seek you, I am not seeking death, Although I know clearly, That the iron law abided by the great emperors of the Qin and Han Will show mercy to no one.

When the first rays of morning  Spread their golden light upon my pale soul, From then on I will never again treasure the dreary starlight in the dawn, As they can only give me distant comfort and endless sorrow. Now that I finally come to your side, Like a lovers’ reunion after a long separation— Now I can hold you tightly to my heart— I want to feel your powerful roar of strength, I want to savor your tenderness of love I want to seize your elements of freedom— Let your blood pour into my heart, Let your winds blow through my long hair Let your reef fortify my unyielding backbone.  Oh, Great Ocean! I have called to you ten thousand times in my dreams, but could never see you, Now you have suddenly rushed into the lines of my poem.

分享博文至:

2 条评论 »»


  1. 评论 | 2009年6月10日 15:06

    兄台文采风流,诗作读起来很有John Donne的神韵。在当今繁忙俗务纷扰中尚能由此雅致,晚生佩服得紧。

  2. 评论 | 2009年6月15日 15:22

    谢谢囸驲兄。不敢当啊。

发表评论 »»